Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
হ্যাঁ তোমরাই
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
ঐসব লোক (যারা)
[you] argue
جَٰدَلْتُمْ
তোমরা ঝগড়া করেছ
for them
عَنْهُمْ
তাদের পক্ষে
in
فِى
(মধ্যে)
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনে
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ায়
but who
فَمَن
কে অতঃপর
will argue
يُجَٰدِلُ
ঝগড়া করবে
(with) Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহর (সাথে)
for them
عَنْهُمْ
তাদের পক্ষে
(on the) Day
يَوْمَ
দিনে
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
কিয়ামাতের
or
أَم
অথবা
who
مَّن
কে
will be
يَكُونُ
হবে
[over them]
عَلَيْهِمْ
তাদের পক্ষে
(their) defender
وَكِيلًا
উকিল

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দেখ, ওরা সেই লোক যাদের পক্ষে পার্থিব জীবনে তোমরা বিতর্ক করছ কিন্তু ক্বিয়ামাত দিবসে তাদের পক্ষ হতে আল্লাহর সম্মুখে কে ঝগড়া করবে? কিংবা কে তাদের উকীল হবে?

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

দেখ, তোমরাই পার্থিব জীবনে তাদের স্বপক্ষে বিতর্ক করেছ; কিন্তু কিয়ামতের দিন আল্লাহর সম্মুখে কে তাদের স্বপক্ষে কথা বলবে অথবা কে তাদের উকিল হবে? [১]

[১] অর্থাৎ, এই পাপের কারণে যখন তার পাকড়াও হবে, তখন আল্লাহর পাকড়াও থেকে তাকে কে বাঁচাতে পারবে?