Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

Here you are -
هَٰٓأَنتُمْ
ख़बरदार तुम
those who
هَٰٓؤُلَآءِ
वो लोग हो
[you] argue
جَٰدَلْتُمْ
झगड़ा किया तुमने
for them
عَنْهُمْ
उनकी तरफ़ से
in
فِى
दुनिया की ज़िन्दगी में
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
दुनिया की ज़िन्दगी में
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की ज़िन्दगी में
but who
فَمَن
तो कौन
will argue
يُجَٰدِلُ
झगड़ा करेगा
(with) Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह से
for them
عَنْهُمْ
उनके बारे में
(on the) Day
يَوْمَ
दिन
(of) [the] Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
क़यामत के
or
أَم
या
who
مَّن
कौन
will be
يَكُونُ
होगा
[over them]
عَلَيْهِمْ
उन पर
(their) defender
وَكِيلًا
कारसाज़

Haantum haolai jadaltum 'anhum fee alhayati alddunya faman yujadilu Allaha 'anhum yawma alqiyamati am man yakoonu 'alayhim wakeelan (an-Nisāʾ 4:109)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हाँ, ये तुम ही हो, जिन्होंने सांसारिक जीवन में उनको ओर से झगड़ लिया, परन्तु क़ियामत के दिन उनकी ओर से अल्लाह से कौन झगड़ेगा या कौन उनका वकील होगा?

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? ([4] An-Nisa : 109)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुसलमानों) ख़बरदार हो जाओ भला दुनिया की (ज़रा सी) ज़िन्दगी में तो तुम उनकी तरफ़ होकर लड़ने खडे हो गए (मगर ये तो बताओ) फिर क़यामत के दिन उनका तरफ़दार बनकर ख़ुदा से कौन लड़ेगा या कौन उनका वकील होगा