Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
Et très certainement
waṣṣaynā
وَصَّيْنَا
We have instructed
Nous avons ordonné
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
avant vous
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
et (à) vous
ani
أَنِ
that
que :
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
you fear
« Craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
Allâh ! »
wa-in
وَإِن
But if
Et si
takfurū
تَكْفُرُوا۟
you disbelieve
vous mécroyez,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
(appartient) à Allâh
مَا
(is) whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wamā
وَمَا
and whatever
et ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ghaniyyan
غَنِيًّا
Free of need
libre de besoins,
ḥamīdan
حَمِيدًا
Praiseworthy
digne de compliments.

Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa (an-Nisāʾ 4:131)

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve – then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy. (An-Nisa [4] : 131)

Muhammad Hamidullah:

A Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. «Craignez Allah!» Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah se suffit à Lui-même et Il est digne de louange. (An-Nisa' [4] : 131)

1 Mokhtasar French

A Allah Seul revient la possession de ce que contiennent les Cieux et la Terre ainsi que de ce qu’il y a entre les deux. Nous avons ordonné aux Gens du Livre, juifs et chrétiens, ainsi qu’à vous-mêmes de vous conformer aux commandements d’Allah et de délaisser ce qu’Il a interdit. Si vous reniez cet ordre, vous ne nuirez qu’à vous-mêmes car Allah n’a pas besoin de votre obéissance: Il possède ce que contiennent les Cieux et la Terre. Il peut se passer de toutes Ses créatures et mérite la louange pour tous Ses attributs et Ses actes.

5 Tafsir Ibn Kathir

Etant le Roi suprême des cieux et de la terre, et tout ce qu'il s'y trouve Lui appartient, Dieu recommande aux hommes, comme Il l'a fait aux gens du Livre, de Le craindre et de n'adorer que Lui sans rien Lui associer.
Si les hommes refusent: «Qu'importe!
Allah est le Maître des cieux et de la terre».
Dieu dans un autre verset raconte que Moïse avait dit à son peu­ ple: «Si vous êtes ingrats, vous et tous ceux qui sont sur la terre, sachez que Dieu se suffit à Lui-même et qu'il est digne de louanges» [Coran 14:8] Mais «ils furent incrédules et ils se détournèrent.
Dieu s'est retiré d'eux.
Dieu se suffît à Lui-même.
Il est digne de louanges» [Coran L14:6].
Il rappelle aussi aux hommes qu'il est le Maître des cieux et de la terre et Il suffit comme protecteur, qui observe Ses serviteurs et ce qu'ils font.
Il peut les anéantir, s'il le veut, et mettra d'autres à leur place s'ils se montrent rebelles et insoumis, comme Il le montre dans un autre verset: «Si vous tournez le dos, Il mettra un autre peuple à votre place et ces gens ne vous ressembleront pas» [Coran 47:38], Et les ulé­ mas de commenter cela en disant: «C om m e Il est facile à Dieu d'anéantir Ses serviteurs s'ils n'observent pas Ses ordres» et ils ont mentionné ce verset: «I l vous ferait disparaitre, s'il le voulait et Il ferait surgir une nouvelle création.
Cela n'est pas difficile à Dieu» [Coran 35:16-17].
Pour ceux qui ne souhaitent que la récompense de ce monde, qu'ils sachent: «que cette récompense et celle du monde future sont entre les mains d'Allah» Il pourvoit aux besoins de tous les hommes aussi bien à l'incrédule qu'au croyant, car Il est le dispensateur par excel­ lence.
Ceux qui recherchent le bien de ce monde, Dieu les a mention­ nés dans plusieurs versets dont voici quelques-uns: - n y a des gens qui disent: «Seigneur, comble-nous en ce bas monde, insoucieux des biens de l'autre monde» [Coran 2:200].
- Nous accroissons le champ de celui qui désire le champ de la vie fu­ ture.
Nous accordons quelques profits à celui qui désire le champ de la vie de ce monde, mais il n'aura aucune part dans la vie future» [Coran 42:20].
- Que ceux qui recherchent la vie de ce monde sachent que nous en ac­ cordons les plaisirs à qui nous voulons» [Coran 17:18].
Mais que ces gens-là sachent que la récompense de ce monde et celle de la vie future dépendent de Dieu.
Donc, il incombe à l'homme de ne plus déployer ses efforts à la recherche des plaisirs de la vie présente en oubliant ceux de l'au-delà.
Qu'il œuvre pour la vie future comme il le fait pour ce bas monde et ainsi il pourrait réunir les biens et les récompenses des deux mondes.
Qu'il sache également que tout dépend dé Dieu qui partage le bonheur et le malheur entre Ses servi­ teurs dans la vie présente et dans l'autre en établissant Sa justice et Son équité d'après Sa sagesse, car Il sait et entend tout.
O croyants, soyez respectueux de la vérité quand vous témoignez de­