Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

And for Allah
وَلِلَّهِ
И Аллаху принадлежит
(is) whatever
مَا
что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۗ
земле.
And surely
وَلَقَدْ
И (клянусь Я, что) действительно
We have instructed
وَصَّيْنَا
завещали Мы
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которым
were given
أُوتُوا۟
было даровано им
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
from
مِن
до вас
before you
قَبْلِكُمْ
до вас
and yourselves
وَإِيَّاكُمْ
и вам,
that
أَنِ
:
you fear
ٱتَّقُوا۟
остерегайтесь вы
Allah
ٱللَّهَۚ
Аллаха.
But if
وَإِن
А если
you disbelieve
تَكْفُرُوا۟
вы будете проявлять неверие,
then indeed
فَإِنَّ
то, поистине
for Allah
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
(is) whatever
مَا
то, что
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and whatever
وَمَا
и что
(is) in
فِى
на
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
земле.
And is
وَكَانَ
И является
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
Free of need
غَنِيًّا
богатым,
Praiseworthy
حَمِيدًا
достохвальным!

Wa Lillahi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Laqad Waşşaynā Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Min Qablikum Wa 'Īyākum 'An Attaqū Allāha Wa 'In Takfurū Fa'inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Kāna Allāhu Ghanīyāan Ĥamīdāan. (an-Nisāʾ 4:131)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Мы заповедали тем, кому было даровано Писание до вас, а также вам, чтобы вы боялись Аллаха. Если вы не уверуете, то ведь Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах - Богатый, Достохвальный.

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve – then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy. ([4] An-Nisa : 131)

1 Abu Adel

И (только одному) Аллаху принадлежит (все) что в небесах и (все) что на земле. [Он владеет и управляет всем и объемлет все.] И завещали Мы тем, кому было даровано Писание до вас [иудеям и христианам], и (также завещаем) вам (о, община Мухаммада), чтобы вы остерегались (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил). А если вы будете неверными, то ведь Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и что на земле. И Аллах – богатый [ни в ком и ни в чем не нуждается], достохвальный (за все, что присуще только Ему одному)!