Skip to main content

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللّٰهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ سَمِيْعًاۢ بَصِيْرًا ࣖ   ( النساء: ١٣٤ )

man
مَّن
Whoever
Quiconque
kāna
كَانَ
[is]
veut
yurīdu
يُرِيدُ
desires
veut
thawāba
ثَوَابَ
reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
faʿinda
فَعِندَ
then with
alors auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh (est)
thawābu
ثَوَابُ
(is the) reward
(la) récompense
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
et (de) l’au-delà.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
samīʿan
سَمِيعًۢا
All-Hearing
parfaitement audient,
baṣīran
بَصِيرًا
All-Seeing
parfaitement voyant.

man kaana yureedu sawaabad dunyaa fa'indallaahi sawaabud dunyaa wal Aakhirah; wa kaanal laahu Samee'am Baseeraa (an-Nisāʾ 4:134)

English Sahih:

Whoever desires the reward of this world – then with Allah is the reward of this world and the Hereafter. And ever is Allah Hearing and Seeing. (An-Nisa [4] : 134)

Muhammad Hamidullah:

Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. Et Allah entend et observe tout. (An-Nisa' [4] : 134)

1 Mokhtasar French

Ô gens, ceux d’entre vous qui recherchent par leurs œuvres la récompense d’ici-bas, qu’ils sachent qu’Allah détient la récompense d’ici-bas et celle de l’au-delà. Qu’ils s’adressent donc à Lui pour demander ces deux récompenses. Allah entend vos paroles, observe vos agissements et vous rétribuera en fonction de ceux-ci.