Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْ نَزَّلَ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَالْكِتٰبِ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِاللّٰهِ وَمَلٰۤىِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا   ( النساء: ١٣٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
āminū
ءَامِنُوا۟
Believe
Croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
alladhī
ٱلَّذِى
which
qu’
nazzala
نَزَّلَ
He revealed
Il a fait descendre en étapes
ʿalā
عَلَىٰ
upon
sur
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
Son Messager
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et le Livre
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
qu’
anzala
أَنزَلَ
He revealed
Il a fait descendre
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamalāikatihi
وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
and His Angels
et Ses anges
wakutubihi
وَكُتُبِهِۦ
and His Books
et Ses Livres
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
Dernier,
faqad
فَقَدْ
then surely
alors certes,
ḍalla
ضَلَّ
he (has) lost (the) way
il s’est égaré
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
straying
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo aaminoo billaahi wa Rasoolihee wal Kitaabil lazee nazzala 'alaa Rasoolihee wal Kitaabil lazeee anzala min qabl; wa mai yakfur billaahi wa Malaaa'ikatihee wa Kutubihee wa Rusulihee wal Yawmil Aakhiri faqad dalla dalaalam ba'eedaa (an-Nisāʾ 4:136)

English Sahih:

O you who have believed, believe in Allah and His Messenger and the Book that He sent down upon His Messenger and the Scripture which He sent down before. And whoever disbelieves in Allah, His angels, His books, His messengers, and the Last Day has certainly gone far astray. (An-Nisa [4] : 136)

Muhammad Hamidullah:

O les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, au Livre qu'Il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'Il a fait descendre avant. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement. (An-Nisa' [4] : 136)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez, restez fermes dans votre croyance en Allah, en Son Messager, au Coran qu’Il révéla à Son Messager et aux livres qu’Il révéla aux messagers avant lui.
Quiconque mécroit en Allah, en Ses anges, en Ses livres, en Ses messagers et au Jour Dernier s’éloigne considérablement du droit chemin.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Ses serviteurs fidèles de croire à toutes les reli­ gions qu'il a révélées à Ses Prophètes et Messagers, à leurs lois comprenant les piliers et les branches, et ceci dans le but que leur foi soit perfectionnée, tout comme le croyant lorsqu'il prie et dit: «Dirige- nous dans le chemin droit» qui signifie augmente notre lumière et affer­ mis notre foi.
Il leur ordonne également de croire en Lui, en Son Prophète et au Livre qui n'est autre que le Coran.
A savoir que le Coran fut révélé ver­ sets après versets et sourate après sourate selon les circonstances et le besoin des hommes aux lois et règlements.
Tandis que les autres Li­ vres célestes ont été révélés en une seule fois.
Quant à ceux qui ne croient ni en Dieu, ni en Ses anges, ni en Ses Livres, ni en Ses Prophètes se trouvent dans un profond égare­ ment.