Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mécroient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
et veulent
an
أَن
that
qu’
yufarriqū
يُفَرِّقُوا۟
they differentiate
ils fassent distinction
bayna
بَيْنَ
between
entre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
et Ses Messagers
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
et disent
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
« Nous croyons
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
en certains
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
et mécroyons
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
en certains. »
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
et veulent
an
أَن
that
qu’
yattakhidhū
يَتَّخِذُوا۟
they take
ils prennent
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
sabīlan
سَبِيلًا
a way
une voie,

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa (an-Nisāʾ 4:150)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (An-Nisa [4] : 150)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: «Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres», et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance), (An-Nisa' [4] : 150)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et en Ses messagers tout en voulant distinguer entre Allah et Ses messagers (en croyant en Lui mais en rejetant Ses messagers) disent: «Nous croyons en certains messagers et nous mécroyons en d’autres», et veulent emprunter une voie intermédiaire entre la foi et la mécréance, croyant qu’elle les mènera vers le salut.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu menace d'un terrible Châtiment ceux qui ne croient pas en Lui, font distinction, dans la foi, entre Lui et Ses Prophètes en croyant à certains d'entre eux et niant les autres tels les juifs par exemple qui renient la prophétie de Jésus et de Mouhammad, ou bien les chrétiens qui ne croient pas en Mouhammad, mûs par leur fanatisme et leurs passions.
Il incombe à tout individu de croire à tous les Prophètes de Dieu et aux Livres qui leur ont été révélés sans aucune distinction ni suivre un chemin qui le mène à l'incrédulité et à l'égarement.
Ceux qui agis­ sent autrement sont les vrais mécréants qui méritent le châtiment pro­ mis: Il y en a parmi eux qui ne cherchent que les biens éphémères de c i bas monde en se détournant des ordres et enseignements divins.
On donne à titre d'exemple les juifs qui ont jalousé Mouhammad - qu'Allah le bénisse et le salue-, l'ont contredit, l'ont traité de menteur et l'ont combattu.
Dieu, pour les punir, les a frappés par l'humiliation dans les deux mondes «et ils encoururent la colère d'Allah pour s'être détour­ nés de Ses signes et avoir mis injustement à mort Ses Prophètes».
Quant aux vrais croyants, ils croient à tout Livre révélé et à tout Prophète envoyé comme Dieu a dit: «Le Prophète et les fidèles croient à ce que leur Seigneur a révélé.
Os croient à Allah, à ses anges, à Ses Livres et à Ses Prophètes» Ceux-là, Dieu leur réserve la plus belle récompense et pardonne leurs péchés.