Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْكٰفِرُوْنَ حَقًّا ۚوَاَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابًا مُّهِيْنًا  ( النساء: ١٥١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
les mécréants
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly
véritablement.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
Et Nous avons préparé
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
pour les mécréants
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
un châtiment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating
humiliant.

Ulaaa'ika humul kaafiroona haqqaa; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa (an-Nisāʾ 4:151)

English Sahih:

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. (An-Nisa [4] : 151)

Muhammad Hamidullah:

les voilà les vrais mécréants! Et Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment avilissant. (An-Nisa' [4] : 151)

1 Mokhtasar French

Ceux qui empruntent cette voie sont les véritables mécréants puisque celui qui mécroit en tous les messagers ou en certains seulement mécroit en Allah et en Son Messager. Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment humiliant le Jour de la Résurrection afin de les punir de ne pas avoir cru en Allah et en Ses messagers.