Skip to main content
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
humu
هُمُ
they
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
(are) the disbelievers
ḥaqqan
حَقًّاۚ
truly.
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
And We have prepared
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
ʿadhāban
عَذَابًا
a punishment
muhīnan
مُّهِينًا
humiliating.

Ulaaa'ika humul kaafiroona haqqaa; wa a'tadnaa lilkaafireena 'azaabam muheenaa

Sahih International:

Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

1 A. J. Arberry

those in truth are the unbelievers; and We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement.

2 Abdul Haleem

they are really disbelievers: We have prepared a humiliating punishment for those who disbelieve.

3 Abdul Majid Daryabadi

These: they are the infidels in very truth, and We have gotten ready for the infidels a torment ignominious.

4 Abdullah Yusuf Ali

They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

5 Abul Ala Maududi

It is they, indeed they, who are, beyond all doubt, unbelievers; and for the unbelievers We have prepared a humiliating chastisement.

6 Ahmed Ali

Are verily the real unbelievers. And We have reserved for unbelievers an ignominious punishment.

7 Ahmed Raza Khan

These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.

8 Ali Quli Qarai

—it is they who are truly faithless, and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

9 Ali Ünal

Such are in truth unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a shameful, humiliating punishment.

10 Amatul Rahman Omar

It is these who are veritable disbelievers and We have prepared a humiliating punishment for such disbelievers.

11 English Literal

Those, they are the disbelievers truthfully , and We prepared to the disbelievers a despised torture.

12 Faridul Haque

These are the real disbelievers; and for the disbelievers We have kept prepared a disgraceful punishment.

13 Hamid S. Aziz

The people of the Book will ask you to bring down for them a book from heaven; but they asked Moses a greater thing than that, for they said, "Show us Allah openly;" but the thunderbolt caught them in their injustice. Then they chose the calf, after what had come to them of manifest signs; but We pardoned that, and gave Moses evident authority.

14 Hilali & Khan

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve in Allah and His messengers and desire to make a distinction between Allah and his messengers and say: We believe in some and disbelieve in others; and desire to take a course in between --

16 Mohammad Habib Shakir

These it is that are truly unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.

18 Muhammad Sarwar

but, in fact, they are unbelievers, and for them We have prepared a humiliating torment.

19 Qaribullah & Darwish

those in truth are the unbelievers, and We have prepared for the unbelievers a humiliating punishment.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are in truth disbelievers. And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

21 Wahiduddin Khan

Those indeed are they who are denying the truth beyond doubt, and We have prepared a humiliating punishment for the deniers.

22 Talal Itani

These are the unbelievers, truly. We have prepared for the unbelievers a shameful punishment.

23 Tafsir jalalayn

Those are the disbelievers truly (haqqan is the verbal noun, emphasising the content of what precedes it in the sentence); and We have prepared for the disbelievers a humiliating chastisement, namely, the chastisement of the Fire.

24 Tafseer Ibn Kathir

أُوْلَـيِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا

They are in truth disbelievers.

meaning, their disbelief in the Prophet they claim to believe in is clear. This is because their claimed faith in a certain Messenger is not true, for had they truly believed in him, they would have believed in other Messengers, especially if the other Messenger has a stronger proof for his truthfulness. Or at least, they would have strived hard to acquire knowledge of the truth of the other Messenger.

Allah said,

وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا



And We have prepared for the disbelievers a humiliating torment.

This is just punishment for belittling the Prophets whom they disbelieved in, by ignoring what the Prophet brought to them from Allah, and because they are interested in the insignificant possessions of this world. Or, their behavior could be the result of their disbelief in the Prophet after they were aware of his truth, just as the Jewish rabbis did during the time of Muhammad, the Messenger of Allah. The Jews envied the Messenger because of the great Prophethood that Allah gave him, and as a consequence, they denied the Messenger, defied him, became his enemies and fought against him. Allah sent humiliation upon them in this life, that shall be followed by disgrace in the Hereafter,
وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَأوُوْاْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ
(And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah), (2;61) in this life and the Hereafter.

Allah's statement