Skip to main content

وَّقَوْلِهِمْ اِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيْحَ عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُوْلَ اللّٰهِۚ وَمَا قَتَلُوْهُ وَمَا صَلَبُوْهُ وَلٰكِنْ شُبِّهَ لَهُمْ ۗوَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِيْهِ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْهُ ۗمَا لَهُمْ بِهٖ مِنْ عِلْمٍ اِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوْهُ يَقِيْنًاۢ ۙ   ( النساء: ١٥٧ )

waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
And for their saying
et leur parole (que)
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, nous
qatalnā
قَتَلْنَا
killed
avons tué
l-masīḥa
ٱلْمَسِيحَ
the Messiah
le Messie
ʿīsā
عِيسَى
Isa
Jésus,
ib'na
ٱبْنَ
son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie,
rasūla
رَسُولَ
(the) Messenger
(le) Messager
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
wamā
وَمَا
And not
alors que ne pas
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
ils l’ont tué,
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
ṣalabūhu
صَلَبُوهُ
they crucified him
ils l’ont crucifié
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
shubbiha
شُبِّهَ
it was made to appear (so)
il a été rendu ressemblant
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
differ
ont été en désaccord
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
lafī
لَفِى
(are) surely in
(sont) certainement en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
min'hu
مِّنْهُۚ
about it
au sujet de lui.
مَا
Not
Ne pas
lahum
لَهُم
for them
(il y a) pour eux
bihi
بِهِۦ
about it
au sujet de lui
min
مِنْ
[of]
de
ʿil'min
عِلْمٍ
(any) knowledge
savoir
illā
إِلَّا
except
sauf
ittibāʿa
ٱتِّبَاعَ
(the) following
(le) fait de suivre
l-ẓani
ٱلظَّنِّۚ
(of) assumption
la supposition.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
qatalūhu
قَتَلُوهُ
they killed him
ils l’ont tué,
yaqīnan
يَقِينًۢا
certainly
certainement.

Wa qawlihim innaa qatal nal maseeha 'Eesab-na-Maryama Rasoolal laahi wa maa qataloohu wa maa salaboohu wa laakin shubbiha lahum; wa innal lazeenakh talafoo fee lafee shakkim minh; maa lahum bihee min 'ilmin illat tibaa'az zann; wa maa qataloohu yaqeenaa (an-Nisāʾ 4:157)

English Sahih:

And [for] their saying, "Indeed, we have killed the Messiah, Jesus the son of Mary, the messenger of Allah." And they did not kill him, nor did they crucify him; but [another] was made to resemble him to them. And indeed, those who differ over it are in doubt about it. They have no knowledge of it except the following of assumption. And they did not kill him, for certain. (An-Nisa [4] : 157)

Muhammad Hamidullah:

et à cause de leur parole: «Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah»... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué, (An-Nisa' [4] : 157)

1 Mokhtasar French

Nous les avons maudits pour s’être vantés d’avoir tué le Messie Jésus fils de Marie le Messager d’Allah.
Mais ce n’est qu’un mensonge: ils ne l’ont pas tué comme ils le prétendaient, ni ne l’ont crucifié mais ils ont tué un autre homme qu’Allah fit ressembler à Jésus. Ils le crucifièrent en pensant qu’ils crucifiaient Jésus. Les juifs et les chrétiens qui leur ont livré Jésus et prétendent l’avoir tué sont désemparés et indécis à son sujet. Ils ne possèdent pas de certitude à ce propos, mais ne font que suivre une conjecture. Or la conjecture ne remplace en rien la vérité.
Ils n’ont pas tué Jésus et ne l’ont certainement pas crucifié.