Skip to main content

رُسُلًا مُّبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّٰهِ حُجَّةٌ ۢ بَعْدَ الرُّسُلِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَزِيْزًا حَكِيْمًا  ( النساء: ١٦٥ )

rusulan
رُّسُلًا
Messengers
(Nous avons révélé à eux en tant que) Messagers
mubashirīna
مُّبَشِّرِينَ
bearers of glad tidings
annonciateurs de bonnes nouvelles
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and warners
et avertisseurs,
li-allā
لِئَلَّا
so that not
pour que ne pas
yakūna
يَكُونَ
there is
il y ait
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ḥujjatun
حُجَّةٌۢ
any argument
(de) preuve fondée sur un accord commun
baʿda
بَعْدَ
after
après
l-rusuli
ٱلرُّسُلِۚ
the Messengers
Les Messagers (=après qu’ils soient venus).
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿazīzan
عَزِيزًا
All-Mighty
parfaitement fort,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Rusulam mubashshireena wa munzireena li'allaa yakoona linnaasi 'alal laahi hujjatum ba'dar Rusul; wa kaanallaahu 'Azeezan Hakeema (an-Nisāʾ 4:165)

English Sahih:

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. (An-Nisa [4] : 165)

Muhammad Hamidullah:

en tant que messagers, annonciateurs et avertisseurs, afin qu'après la venue des messagers il n'y eût pour les gens point d'argument devant Allah. Allah est Puissant et Sage. (An-Nisa' [4] : 165)

1 Mokhtasar French

Nous les avons envoyés en tant qu’annonciateurs d’une récompense généreuse à ceux qui croient en Allah et en tant avertisseurs à ceux qui mécroient en Lui, leur annonçant un châtiment douloureux, afin que les hommes n’aient aucun prétexte à brandir pour justifier leur négligence.
Allah est Puissant dans Son Royaume et Sage dans ce qu’Il décrète.