Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَظَلَمُوْا لَمْ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيْقًاۙ   ( النساء: ١٦٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waẓalamū
وَظَلَمُوا۟
and did wrong
et ont fait injustice,
lam
لَمْ
not
n’
yakuni
يَكُنِ
will
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
[to] forgive
à pardonner
lahum
لَهُمْ
them
à eux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
liyahdiyahum
لِيَهْدِيَهُمْ
He will guide them
(tel) à les guider
ṭarīqan
طَرِيقًا
(to) a way
(vers) un chemin

Innal lazeenakafaroo wa zalamoo lam yakkunillaahu liyaghfira lahum wa laa liyahdiyahum tareeqaa (an-Nisāʾ 4:168)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] – never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path, (An-Nisa [4] : 168)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin (An-Nisa' [4] : 168)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah et en Ses messagers et sont injustes envers eux-mêmes par leur persistance dans la mécréance, Allah n’est pas disposé à leur pardonner leur fidélité à la mécréance, ni à les orienter vers une voie qui les sauve de Son châtiment.