Skip to main content

اِلَّا طَرِيْقَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗوَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرًا  ( النساء: ١٦٩ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
ṭarīqa
طَرِيقَ
(the) way
(le) chemin
jahannama
جَهَنَّمَ
(to) Hell
(de L’)Enfer,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَآ
in it
en lui
abadan
أَبَدًاۚ
forever
toujours.
wakāna
وَكَانَ
And is
Et est
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
ʿalā
عَلَى
for
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
yasīran
يَسِيرًا
easy
facile.

Illaa tareeqa jahannamma khaalideena feehaa abadaa; wa kaana zaalika 'alal laahi yaseeraa (an-Nisāʾ 4:169)

English Sahih:

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy. (An-Nisa [4] : 169)

Muhammad Hamidullah:

(autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah. (An-Nisa' [4] : 169)

1 Mokhtasar French

Il ne les guidera que vers le chemin qui les mène vers l’Enfer, où ils resteront éternellement. Cela est facile pour Allah car rien ne Lui est impossible.