Skip to main content

۞ وَالْمُحْصَنٰتُ مِنَ النِّسَاۤءِ اِلَّا مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ ۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ ۚ وَاُحِلَّ لَكُمْ مَّا وَرَاۤءَ ذٰلِكُمْ اَنْ تَبْتَغُوْا بِاَمْوَالِكُمْ مُّحْصِنِيْنَ غَيْرَ مُسَافِحِيْنَ ۗ فَمَا اسْتَمْتَعْتُمْ بِهٖ مِنْهُنَّ فَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ فَرِيْضَةً ۗوَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا تَرَاضَيْتُمْ بِهٖ مِنْۢ بَعْدِ الْفَرِيْضَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا  ( النساء: ٢٤ )

wal-muḥ'ṣanātu
وَٱلْمُحْصَنَٰتُ
And (prohibited are) the ones who are married
et les femmes mariées
mina
مِنَ
of
parmi
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
the women
les femmes,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
whom
ce que
malakat
مَلَكَتْ
you possess
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُمْۖ
rightfully
vos mains droites.
kitāba
كِتَٰبَ
Decree
(Allâh a ordonné la) prescription
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
upon you
à vous !
wa-uḥilla
وَأُحِلَّ
And are lawful
Et a été autorisé
lakum
لَكُم
to you
à vous
مَّا
what
ce qui
warāa
وَرَآءَ
(is) beyond
(est) en-dehors
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that
(de) cela,
an
أَن
that
que
tabtaghū
تَبْتَغُوا۟
you seek
vous cherchez
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُم
with your wealth
avec vos richesses
muḥ'ṣinīna
مُّحْصِنِينَ
desiring to be chaste
(en étant) chastes,
ghayra
غَيْرَ
not
non-
musāfiḥīna
مُسَٰفِحِينَۚ
(to be) lustful
fornicateurs.
famā
فَمَا
So what
Et ensuite ce dont
is'tamtaʿtum
ٱسْتَمْتَعْتُم
you benefit[ed]
vous jouissez
bihi
بِهِۦ
of it
de lui
min'hunna
مِنْهُنَّ
from them
d’elles,
faātūhunna
فَـَٔاتُوهُنَّ
so you give them
alors donnez (à) elles
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّ
their bridal due
leurs mahr (=argent donné à la femme lors du mariage)
farīḍatan
فَرِيضَةًۚ
(as) an obligation
(en tant qu’)obligation.
walā
وَلَا
And (there is) no
Et (il n’y a) aucun
junāḥa
جُنَاحَ
sin
péché
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
fīmā
فِيمَا
concerning what
dans ce (sur) quoi
tarāḍaytum
تَرَٰضَيْتُم
you mutually agree
vous êtes en accord mutuel
bihi
بِهِۦ
of it
sur lui
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
beyond
après
l-farīḍati
ٱلْفَرِيضَةِۚ
the obligation
l’obligation.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
parfaitement savant,
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
parfaitement sage.

Walmuhsanaatu minan nisaaa'i illaa maa malakat aimaanukum kitaabal laahi 'alaikum; wa uhilla lakum maa waraaa'a zaalikum an tabtaghoo bi amwaali kum muhsineena ghaira musaa fiheen; famastamta'tum bihee minhunna fa aatoohunna ujoorahunna fareedah; wa laa junaaha 'alaikum feemaa taraadaitum bihee mim ba'dil fareedah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa (an-Nisāʾ 4:24)

English Sahih:

And [also prohibited to you are all] married women except those your right hands possess. [This is] the decree of Allah upon you. And lawful to you are [all others] beyond these, [provided] that you seek them [in marriage] with [gifts from] your property, desiring chastity, not unlawful sexual intercourse. So for whatever you enjoy [of marriage] from them, give them their due compensation as an obligation. And there is no blame upon you for what you mutually agree to beyond the obligation. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 24)

Muhammad Hamidullah:

et, parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. Prescription d'Allah sur vous! A part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos biens et en concluant mariage, non en débauchés. Puis, de même que vous jouissez d'elles, donnez-leur leur mahr comme une chose due. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation du mahr Car Allah est, certes, Omniscient et Sage. (An-Nisa' [4] : 24)

1 Mokhtasar French

Allah vous a rendu illicite d’épouser les femmes mariées, sauf celles que vous possédez après les avoir capturées durant les combats pour la cause d’Allah.
Il vous est alors permis d’avoir des rapports intimes avec elles, après vous être assurés qu’elles ne portent aucun enfant (l’écoulement d’un cycle menstruel fait foi). Allah vous impose cette obligation et vous a permis d’épouser toutes les autres femmes en recherchant par vos biens à préserver votre chasteté de manière licite et non à commettre la fornication.
Celles dont vous jouissez par le mariage, donnez-leur les douaires qu’Allah vous impose de leur remettre, et il ne vous sera pas fait grief des arrangements que vous aurez après la détermination du douaire obligatoire, comme lorsque l’époux accorde un surplus ou que l’épouse renonce à une part du douaire. Allah connaît le mieux Ses créatures et rien d’elles ne Lui échappe. Il est aussi sage dans Sa gestion et Ses prescriptions.