Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ اُوْتُوْا نَصِيْبًا مِّنَ الْكِتٰبِ يَشْتَرُوْنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ تَضِلُّوا السَّبِيْلَۗ  ( النساء: ٤٤ )

alam
أَلَمْ
Did not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
une part
mina
مِّنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
purchasing
(dans l’état où) ils achètent
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] error
l’égarement
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and wishing
et veulent
an
أَن
that
que
taḍillū
تَضِلُّوا۟
you stray
vous vous égariez
l-sabīla
ٱلسَّبِيلَ
(from) the way?
(de) la voie -

Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yashtaroonad dalaalata wa yureedoona an tadillus sabeel (an-Nisāʾ 4:44)

English Sahih:

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way? (An-Nisa [4] : 44)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu (Muhammad) pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et chercher à ce que vous vous égariez du [droit] chemin? (An-Nisa' [4] : 44)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sais-tu rien au sujet des juifs à qui Allah donna une part de connaissance de la Torah mais qui échangèrent la guidée contre l’égarement? Ô croyants, ils cherchent à vous égarer du droit chemin balisé par le Prophète afin de vous amener à emprunter leur voie tortueuse !

5 Tafsir Ibn Kathir

Il s'agit des juifs, que Dieu les maudisse jusqu'au jour du jugement dernier, qui ont troqué l'erreur contre la voie droite, se sont détournés de ce que Dieu a révélé à Mouhammad, ont négligé et dissimulé par­ fois la science reçue des anciens Prophètes au sujet de l'avènement de l'Envoyé de Dieu ﷺ et ont échangé tout cela contre un vil prix pour obtenir quelques biens éphémères de ce bas monde.
En plus, ils veulent que vous égariez du droit chemin et que vous deveniez incrédules ô croyants en laissant la voie droite et la science utile.
«Allah connaît mieux que quiconque vos adversaires» en vous mettant en garde contre eux, et vous demandant à mettre votre confiance en Lui car Il est le meilleur protecteur et le meilleur défenseur.
Ces juifs-là altèrent le sens des paroles révélées délibérément et disent au Prophète ﷺ: «Nous avons en­ tendu ce que tu viens de dire ô Mouhammad, mais quand même nous te désobéissons.
Entends, sans que personne te fasse entendre et re­ garde-nous».
Ils veulent le tourner en dérision, que Dieu les maudisse, en tordant la langue avec mépris pour attaquer la religion qu'il prêche.
Ils lui déclarent autre que ce qu'ils dissimulent.
Mais Dieu fait connaître à Son Envoyé leur réalité en lui disant: «Que ne disent-ils plutôt: «Nous entendons et nous obéissons» c'est été certainement meilleur pour eux et plus droit: «Mais que faire ?
Allah les a maudits pour leur impiété.
Ils n'ont en effet que peu de foi» on suivant une autre interprétation: ils ne croient pas à l'exception d'un petit nombre d'entre eux.
Nous avons déjà parlé de leur attitude hostile envers le Prophète en commentant le verset n: 104 de la sourate «La vache»