اَمْ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَاِذًا لَّا يُؤْتُوْنَ النَّاسَ نَقِيْرًاۙ ( النساء: ٥٣ )
Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa (an-Nisāʾ 4:53)
English Sahih:
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 53)
Muhammad Hamidullah:
Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte. (An-Nisa' [4] : 53)
1 Mokhtasar French
Ils ne détiennent aucune part de souveraineté et s’ils en détenaient une, ils n’en donneraient rien à personne, même pas une part aussi infime que le creux d’un noyau de datte.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ces gens-là ne recevront aucune part du pouvoir qu'ils cherchent, plutôt ils sont des avares qui ne donnent aux autres même pas une pellicule de datte.
En d'autres termes, s'ils disposaient d'une part de pauvreté, ils n'auraient rien donné aux autres quoi que ce soit et sur tout à Mouhammad ﷺ, car ils ne possé daient rien fut-ce une pellicule de datte; et malgré cela ils ne seraient que des avares.
Dieu les décrit dans un autre verset quand Il dit: «Dis: «Si vous étiez maîtres des trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous le conserveriez de peur de les dépenser …») [Coran XVII, 100».
Puis Dieu dit: «Pourquoi jalousent-ils les gens qu'Allah a honorés de Sa grâce ?»
c'est à dire ils jalousent Mouhammad ﷺ que Dieu a honoré de la prophétie, en incitant les autres à ne plus croire en son message étant donné qu'il est un Arabe et n'est pas des fils d'Israël.
Puis Il rappelle aux juifs Ses grâces en leur disant: « N 'avons-nous pas donné à la descendance d'Abraham le Livre et la sa gesse en même temps qu'un vaste empire».
Dieu en effet a donné aux descendants des fils d'Israël dont Abraham est leur ancêtre, la prophé tie, le Livre et la sagesse, en faisant d'eux des rois.
Malgré cela, cer tains ont cru en lui en reconnaissant ces grâces, tandis d'autres s'en sont écartés et ont empêché les autres d'y croire.
Il les menace et leur fait connaître qu'ils auront la Géhenne pour prix de leur incrédulité et leur obstination.