Skip to main content

وَابْتَلُوا الْيَتٰمٰى حَتّٰىٓ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنْ اٰنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوْٓا اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ ۚ وَلَا تَأْكُلُوْهَآ اِسْرَافًا وَّبِدَارًا اَنْ يَّكْبَرُوْا ۗ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۚ وَمَنْ كَانَ فَقِيْرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوْفِ ۗ فَاِذَا دَفَعْتُمْ اِلَيْهِمْ اَمْوَالَهُمْ فَاَشْهِدُوْا عَلَيْهِمْ ۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا   ( النساء: ٦ )

wa-ib'talū
وَٱبْتَلُوا۟
And test
Et éprouvez fortement et visiblement
l-yatāmā
ٱلْيَتَٰمَىٰ
the orphans
les orphelins
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
jusqu’
idhā
إِذَا
[when]
au moment où
balaghū
بَلَغُوا۟
they reach[ed]
ils atteignent
l-nikāḥa
ٱلنِّكَاحَ
(the age of) marriage
le mariage
fa-in
فَإِنْ
then if
et ensuite si
ānastum
ءَانَسْتُم
you perceive
vous apercevez
min'hum
مِّنْهُمْ
in them
en eux
rush'dan
رُشْدًا
sound judgement
de la bonne conduite,
fa-id'faʿū
فَٱدْفَعُوٓا۟
then deliver
alors rendez
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْۖ
their wealth
leurs richesses.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takulūhā
تَأْكُلُوهَآ
eat it
les consommez (pas)
is'rāfan
إِسْرَافًا
extravagantly
(avec) gaspillage
wabidāran
وَبِدَارًا
and hastily
et (avec) hâte
an
أَن
(fearing) that
(par peur) qu’
yakbarū
يَكْبَرُوا۟ۚ
they will grow up
ils grandissent.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
est
ghaniyyan
غَنِيًّا
rich
riche,
falyastaʿfif
فَلْيَسْتَعْفِفْۖ
then he should refrain
alors qu’il s’abstienne.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
kāna
كَانَ
is
est
faqīran
فَقِيرًا
poor
pauvre,
falyakul
فَلْيَأْكُلْ
then let him eat (of it)
qu’il consomme alors
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
avec le convenable.
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite quand
dafaʿtum
دَفَعْتُمْ
you deliver
vous rendez
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
leurs richesses,
fa-ashhidū
فَأَشْهِدُوا۟
then take witnesses
alors prenez des témoins
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
on them
d’eux.
wakafā
وَكَفَىٰ
And is sufficient
Et est suffisant
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allah
(le fait de se contenter) d’Allâh
ḥasīban
حَسِيبًا
(as) a Reckoner
(en tant qu’)être qui dénombre parfaitement.

Wabtalul yataamaa hattaaa izaa balaghun nikaaha fa in aanastum minhum rushdan fad fa'ooo ilaihim amwaalahum wa laa taa kuloohaaa israafanw wa bidaaran ai yakbaroo; wa mai kaana ghaniyyan falyasta' fif wa mai kaana faqeeran falyaakul bilma'roof; fa izaa dafa'tum ilaihim amwaalahum fa'ashhidoo 'alaihim; wa kafaa billaahi Haseeba (an-Nisāʾ 4:6)

English Sahih:

And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor – let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant. (An-Nisa [4] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter. (An-Nisa' [4] : 6)

1 Mokhtasar French

Ô tuteurs, testez les orphelins lorsqu’ils atteignent la puberté en leur remettant une part de leurs bien et en les laissant en disposer. S’ils en disposent convenablement et qu’il vous apparaît qu’ils sont mentalement aptes, remettez-leur la totalité de leurs biens sans rien en retenir. Ne dépensez pas de leurs biens plus que la part limitée qu’Allah vous a autorisée en cas de nécessité. Ne prenez pas l’initiative de les dépenser par crainte de les voir les récupérer à leur puberté. Pour celui d’entre vous qui dispose d’une richesse qui lui suffit, qu’il s’abstienne de prélever des biens de l’orphelin sous sa tutelle ; quant au pauvre, qu’il en prélève une partie selon son besoin. Lorsque vous leur remettez leurs biens à la puberté, après avoir constaté leur maturité, faites témoigner des personnes afin que ce témoignage préserve les droits de chacun et coupe court à toute querelle. Allah suffit comme témoin de cela et Il suffit pour faire rendre compte aux serviteurs de leurs œuvres.