Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as regardé
ilā
إِلَى
[towards]
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
prétendent
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qu’ils
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ilayka
إِلَيْكَ
to you
vers toi
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
min
مِن
from?
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you?
avant toi
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
(alors qu’)ils veulent
an
أَن
to
qu’
yataḥākamū
يَتَحَاكَمُوٓا۟
go for judgment
ils prennent comme juge
ilā
إِلَى
to
[vers]
l-ṭāghūti
ٱلطَّٰغُوتِ
the false deities
celui qui est adoré en-dehors d’Allâh et en est ravis
waqad
وَقَدْ
and surely
alors que certes
umirū
أُمِرُوٓا۟
they were ordered
ils ont reçu l’ordre
an
أَن
to
de
yakfurū
يَكْفُرُوا۟
reject
mécroire
bihi
بِهِۦ
[with] it
en lui.
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
Et veut
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable
an
أَن
to
qu’
yuḍillahum
يُضِلَّهُمْ
mislead them
il les égare
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
(avec) un égarement
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
lointain.

Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa (an-Nisāʾ 4:60)

English Sahih:

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. (An-Nisa [4] : 60)

Muhammad Hamidullah:

N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement. (An-Nisa' [4] : 60)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne vois-tu pas dans quelle contradiction sont tombés les hypocrites juifs qui mentent en prétendant qu’ils croient en ce qui t’a été révélé et en ce qui a été révélé aux messagers avant toi. Ils veulent recourir, pour trancher leurs désaccords, à des lois autres que celles d’Allah, des lois instituées par des hommes alors qu’il leur a été ordonné de les rejeter.
Satan désire ainsi les éloigner très loin de la vérité de façon à ce qu’ils ne puissent plus retrouver la bonne voie.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu désavoue ceux qui prétendent avoir la foi, croire en ce qui a été révélé à Son Prophète et aux autres qui l'ont précédé, et pourtant ils ne portent pas leurs différends devant autre que Dieu et Son Pro­ p h è te , m a is ils s 'en rapporten t au Taghout.
Ce verset a été révélé au sujet d'un Ansarien et d'un juif qu'un li­ tige avait surgi entre eux.
Le juif dit: «Que Mouhammad tranche notre différend» et l'Ansarien de répondre: «Plutôt que Ka'b Ben Al-Achraf le tranche».
D'autres ont dit que c'était au sujet de certains hypocrites qui avaient manifesté leur islamisme.
Mais en fait, il peut être appliqué à tous ceux qui se détournent des enseignements de Dieu et se semet- tent à un autre que Lui, en s'éloignant ainsi de Lui et de Son Prophète.
Leur cas est pareil à ceux dont Dieu parle dans ce verset: «Si on leur dit: «Suivez ce que Dieu a révélé» ils répondent: «M ais non!
… Nous sui­ vrons plutôt les coutumes que nous avons apprises de nos ancêtres » [Coran 31:21].
Puis Dieu dénigre les hypocrites qui, une fois atteints par une cala­ mité pour prix des œuvres que leur mains ont accomplies, «Ils accou­ rent à toi et jurant: «Par Allah, nous ne désirons que le bien et la concorde;» Ils s'excusent auprès de toi qu'ils n'ont recouru à un autre que toi pour te prendre comme juge, rien que pour chercher le bien et ia concorde, mais en fait ils ne déclarent tels propos que par adulation et fourberie.
Dieu a dit à leur propos: «Tu vois ceux dont les cœurs sont malades se précipiter vers eux») [Coran 5:52], Ibn Abbas rapporte que Abou Barza Al-Aslami était un moine qui tranchait les différends entre les juifs.
Comme les polythéistes allaient le voir souvent pour le même but, Dieu fit descendre le verset précité: «N 'es-tu pas étonné …».
Dieu certes connaît le contenu des cœurs de ces hypocrites et leur demandera compte, car rien ne Lui est caché.
Pour cela il de­ mande à Mouhammad -qu'Allah le;bénisse et le salue- de juger leur apparence, lui demande de s'écarter d'eux sans les réprimander mais de leur adresser des paroles convaincantes.
Si nous envoyons des Prophètes, c'est pour qu'on leur obéisse avec