Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا فِيْ قُلُوْبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَّهُمْ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَوْلًا ۢ بَلِيْغًا   ( النساء: ٦٣ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
ceux dont
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
leurs cœurs,
fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
so turn away
détourne-toi donc
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waʿiẓ'hum
وَعِظْهُمْ
and admonish them
et conseille leur de manière émouvante
waqul
وَقُل
and say
et dis
lahum
لَّهُمْ
to them
à eux
فِىٓ
concerning
au sujet d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their souls
eux-mêmes
qawlan
قَوْلًۢا
a word
une parole
balīghan
بَلِيغًا
penetrating
qui atteint (les cœurs).

Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa (an-Nisāʾ 4:63)

English Sahih:

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching [i.e., effective] word. (An-Nisa [4] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes. (An-Nisa' [4] : 63)

1 Mokhtasar French

Allah est au fait de leur hypocrisie et des mauvaises intentions qui sont dans leurs cœurs. Délaisse-les donc, ô Messager, détourne-toi d’eux, expose-leur le jugement d’Allah en usant de séduction et de dissuasion et dis-leur des paroles qui les marqueront au plus profond de leurs âmes.