Skip to main content

وَاِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ اُولُوا الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنُ فَارْزُقُوْهُمْ مِّنْهُ وَقُوْلُوْا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوْفًا  ( النساء: ٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ḥaḍara
حَضَرَ
present
sont présents
l-qis'mata
ٱلْقِسْمَةَ
(at) the (time of) division
(au) partage
ulū
أُو۟لُوا۟
(of)
(les) possesseurs
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīnu
وَٱلْمَسَٰكِينُ
and the poor
et les nécessiteux,
fa-ur'zuqūhum
فَٱرْزُقُوهُم
then provide them
alors approvisionnez-les
min'hu
مِّنْهُ
from it
de lui
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
et dites
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
qawlan
قَوْلًا
words
de la parole
maʿrūfan
مَّعْرُوفًا
(of) kindness
convenable.

Wa izaa hadaral qismata ulul qurbaa walyataamaa walmasaakeenu farzuqoohum minhu wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa (an-Nisāʾ 4:8)

English Sahih:

And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of it [i.e., the estate] and speak to them words of appropriate kindness. (An-Nisa [4] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement. (An-Nisa' [4] : 8)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’assistent au partage de l’héritage des personnes qui ne sont pas concernées parmi les proches, les orphelins et les pauvres, il est recommandé de leur donner une part que vous fixerez à votre guise ; en effet, elles s’attendent à ce qu’on leur donne quelque chose de cette richesse que vous avez acquise sans effort. Dites-leur aussi des paroles courtoises et ne soyez pas grossiers à leur égard.