Skip to main content

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ٩٨ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
ceux qui semblent faibles
mina
مِنَ
among
parmi
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
les hommes,
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
et les femmes
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
et les enfants :
لَا
(who) not
ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
ils sont capables
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
(de préparer) un plan secret
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
ils trouvent
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
(de) voie.

Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela (an-Nisāʾ 4:98)

English Sahih:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – (An-Nisa [4] : 98)

Muhammad Hamidullah:

A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie: (An-Nisa' [4] : 98)

1 Mokhtasar French

Cette menace ne s’applique pas aux populations les plus fragiles, (qu’il s’agisse d’hommes, de femmes ou d’enfants) qui ne disposent pas de forces suffisantes pour repousser l’injustice et la persécution, ni des moyens nécessaires pour échapper à cette persécution. Il se peut qu’Allah leur pardonne par Sa miséricorde et Sa mansuétude.
Allah pardonne en effet à Ses serviteurs qui se repentent et efface leurs péchés.