Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(was) because [they]
parce qu’ils
kānat
كَانَت
used to come to them
(leur) venaient
tatīhim
تَّأْتِيهِمْ
used to come to them
leur venaient
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
fakafarū
فَكَفَرُوا۟
but they disbelieved
et ils ont ensuite mécru,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
So Allah seized them
les a donc saisis
l-lahu
ٱللَّهُۚ
So Allah seized them
Allâh.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
(est) puissant,
shadīdu
شَدِيدُ
severe
sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) punishment
(dans) la punition.

Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab (Ghāfir 40:22)

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. (Ghafir [40] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment. (Ghafir [40] : 22)

1 Mokhtasar French

Ce châtiment s’abattit sur eux car les messagers leur apportaient de la part d’Allah des preuves claires et des arguments décisifs, mais ils mécrurent en Allah et démentirent Ses messagers. Malgré leur force, Allah les anéantit puisqu’Il est fort et dur en punition à l’égard de ceux qui mécroient en Lui et démentent Ses messagers.