Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوْٓا اَبْنَاۤءَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ وَاسْتَحْيُوْا نِسَاۤءَهُمْ ۗوَمَا كَيْدُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ  ( غافر: ٢٥ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُم
he brought to them
il leur a apporté
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[] la vérité
min
مِنْ
from
d’
ʿindinā
عِندِنَا
Us
auprès (de) Nous,
qālū
قَالُوا۟
they said
ils ont dit :
uq'tulū
ٱقْتُلُوٓا۟
"Kill
« Tuez
abnāa
أَبْنَآءَ
(the) sons
(les) fils
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec lui
wa-is'taḥyū
وَٱسْتَحْيُوا۟
and let live
et laissez vivre
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
their women"
leurs femmes. »
wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
kaydu
كَيْدُ
(is the) plot
(le) complot
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
but
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
égarement.

Falamuna jaaa'ahum bil haqqi min 'indinaa qaaluq tulooo abnaaa'al lazeena aamanoo ma'ahoo wastahyoo nisaaa'ahum; wa maa kaidul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:25)

English Sahih:

And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error. (Ghafir [40] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte. (Ghafir [40] : 25)

1 Mokhtasar French

Lorsque Moïse leur apporta la preuve évidente de sa véracité, Pharaon dit: Tuez les fils des croyants qui l’accompagnent et épargnez leurs femmes afin de les humilier. Or le stratagème des mécréants consistant à réduire le nombre des croyants n’atteindra pas sa fin.