Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَكُمْ يُوْسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّمَّا جَاۤءَكُمْ بِهٖ ۗحَتّٰىٓ اِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِهٖ رَسُوْلًا ۗ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌۙ  ( غافر: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous a apporté
yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Josef
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
[] les preuves claires
famā
فَمَا
but not
et ensuite ne pas
zil'tum
زِلْتُمْ
you ceased
vous avez arrêté (d’être)
فِى
in
en
shakkin
شَكٍّ
doubt
doute
mimmā
مِّمَّا
about what
au sujet de ce qu’
jāakum
جَآءَكُم
he brought to you
il vous a apporté
bihi
بِهِۦۖ
[with it]
[] lui.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à-ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
halaka
هَلَكَ
he died
il est mort,
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
vous avez dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais n’
yabʿatha
يَبْعَثَ
will Allah raise
enverra
l-lahu
ٱللَّهُ
will Allah raise
Allâh
min
مِنۢ
after him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
rasūlan
رَسُولًاۚ
a Messenger"
(de) Messager. »
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yuḍillu
يُضِلُّ
Allah lets go astray
égare
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
Allâh
man
مَنْ
who
quiconque
huwa
هُوَ
[he]
(est) lui
mus'rifun
مُسْرِفٌ
(is) a transgressor
quelqu’un d’excessif
mur'tābun
مُّرْتَابٌ
a doubter"
douteur,

Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab (Ghāfir 40:34)

English Sahih:

And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic." (Ghafir [40] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute. (Ghafir [40] : 34)

1 Mokhtasar French

Avant Moïse, Joseph vous a apporté les preuves évidentes de l’Unicité d’Allah mais vous persistiez à douter et à démentir ce qu’il vous a apporté puis lorsqu’il décéda, votre doute et votre scepticisme s’accrurent et vous dîtes: Allah n’enverra plus après lui un messager. Tout comme, de cette manière, vous vous égarez de la vérité, Allah égare tous ceux qui outrepassent les limites d’Allah et doutent de Son Unicité.