Skip to main content

اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ   ( غافر: ٣٧ )

asbāba
أَسْبَٰبَ
(The) ways
(les) chemins
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
(des) cieux
fa-aṭṭaliʿa
فَأَطَّلِعَ
so I may look
et je puisse alors découvrir en voyant
ilā
إِلَىٰٓ
at
[vers]
ilāhi
إِلَٰهِ
(the) God
Le Dieu
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa;
(de) Moïse.
wa-innī
وَإِنِّى
and indeed I
Et certes, je
la-aẓunnuhu
لَأَظُنُّهُۥ
[I] surely think him
le pense certainement
kādhiban
كَٰذِبًاۚ
(to be) a liar"
menteur. »
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
zuyyina
زُيِّنَ
was made fair-seeming
a été enjolivé
lifir'ʿawna
لِفِرْعَوْنَ
to Firaun
pour Pharaon
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
(le) mal
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deed
(de) son action
waṣudda
وَصُدَّ
and he was averted
et il a été empêché
ʿani
عَنِ
from
de
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
the way
la voie.
wamā
وَمَا
And not
Et n’(était) pas
kaydu
كَيْدُ
(was the) plot
(le) complot
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
en
tabābin
تَبَابٍ
ruin
destruction.

Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab (Ghāfir 40:37)

English Sahih:

The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. (Ghafir [40] : 37)

Muhammad Hamidullah:

les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction. (Ghafir [40] : 37)

1 Mokhtasar French

les voies qui font parvenir aux Cieux et je verrai alors le Dieu de Moïse dont celui-ci prétend qu’Il est le Vrai Dieu. Or je crois que Moïse ment lorsqu’il prétend cela. C’est ainsi que cette action hideuse fut embellie à Pharaon et qu’il fut détourné de la voie du vrai vers celle de l’égarement. Le stratagème de Pharaon, consistant à faire triompher le faux dont il était l’adepte et à invalider le vrai apporté par Moïse, était certainement perdant, car le lot de Pharaon est fait de déception, d’échec et de malheur éternel et ininterrompu.