اَسْبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوْسٰى وَاِنِّيْ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًا ۗوَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ اِلَّا فِيْ تَبَابٍ ࣖ ( غافر: ٣٧ )
Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab (Ghāfir 40:37)
English Sahih:
The ways into the heavens – so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin. (Ghafir [40] : 37)
Muhammad Hamidullah:
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction. (Ghafir [40] : 37)
1 Mokhtasar French
les voies qui font parvenir aux Cieux et je verrai alors le Dieu de Moïse dont celui-ci prétend qu’Il est le Vrai Dieu. Or je crois que Moïse ment lorsqu’il prétend cela. C’est ainsi que cette action hideuse fut embellie à Pharaon et qu’il fut détourné de la voie du vrai vers celle de l’égarement. Le stratagème de Pharaon, consistant à faire triompher le faux dont il était l’adepte et à invalider le vrai apporté par Moïse, était certainement perdant, car le lot de Pharaon est fait de déception, d’échec et de malheur éternel et ininterrompu.