Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْٓ اٰمَنَ يٰقَوْمِ اتَّبِعُوْنِ اَهْدِكُمْ سَبِيْلَ الرَّشَادِۚ  ( غافر: ٣٨ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the one who
celui qui
āmana
ءَامَنَ
believed
a cru :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
ittabiʿūni
ٱتَّبِعُونِ
Follow me;
Suivez-moi,
ahdikum
أَهْدِكُمْ
I will guide you
je vous guiderai
sabīla
سَبِيلَ
(to the) way
(vers la) voie
l-rashādi
ٱلرَّشَادِ
the right
(du) bien.

Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad (Ghāfir 40:38)

English Sahih:

And he who believed said, "O my people, follow me; I will guide you to the way of right conduct. (Ghafir [40] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture. (Ghafir [40] : 38)

1 Mokhtasar French

L’homme appartenant aux gens de Pharaon et qui avait la foi dit aux siens en guise de recommandation et d’orientation vers le chemin de la vérité: Ô mon peuple, suivez-moi et je vous indiquerai le chemin de cela droiture et de la guidée vers la vérité.

5 Tafsir Ibn Kathir

A ceux qui se sont révoltés, auront préféré la vie de ce monde et oublié le Tout-Puissant, le croyant dit: «O mon peuple, écoutez-moi, je vous indique le chemin du salut» et non celui de Pharaon qui a prétendu être le vrai.
Puis il les exhorta à mépriser ce bas monde qu'ils ont préféré à l'autre en mécroyant à Moïse, le Prophète de Dieu -paix soit sur lui-.
«La vie de ce monde est éphémère» qui ne tardera pas à s'évanouir «Seule est durable la vie future» où on ne pensera ni à un changement ni à un déménagement, plutôt elle est l'étemité dans une demeure de félicité, ou une fournaise pour ceux qui auront mécru.
Qu'ils sachent, hommes et femmes, que celui qui a commis une mauvaise action ne sera récompensé que de sa pareille, et celui qui a fait du bien en étant croyant, entrera au Paradis où il recevra tout ce qu'il désire à profusion.