Skip to main content

وَاِذْ يَتَحَاۤجُّوْنَ فِى النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰۤؤُ لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ اَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ  ( غافر: ٤٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yataḥājjūna
يَتَحَآجُّونَ
they will dispute
ils se disputeront les uns avec les autres
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then will say
alors diront
l-ḍuʿafāu
ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟
the weak
les faibles
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
were arrogant
ont été orgueilleux :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, Nous
kunnā
كُنَّا
[we] were
étions
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
tabaʿan
تَبَعًا
followers
des suiveurs,
fahal
فَهَلْ
so can
est-ce que donc
antum
أَنتُم
you
vous (pouvez être)
mugh'nūna
مُّغْنُونَ
avert
utiles
ʿannā
عَنَّا
from us
à nous
naṣīban
نَصِيبًا
a portion
(contre) une part
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?"
[Le] Feu ? »

Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar (Ghāfir 40:47)

English Sahih:

And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?" (Ghafir [40] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?» (Ghafir [40] : 47)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi que les suiveurs et les meneurs se querelleront dans le Feu. Les suiveurs faibles diront aux meneurs arrogants: Dans le bas monde, nous vous suivions dans l’égarement. Allez-vous donc subir à notre place une part du châtiment d’Allah?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les damnés de l'Enfer, y compris Pharaon et son peuple, s'y disputeront et les uns accuseront les autres.
Les faibles diront aux orgueilleux qui s'étaient pris pour puissants: Nous vous avons suivis dans le bas monde et vous nous avez égarés, pouvez-vous maintenant nous soulager en nous préservant d'une partie de ce feu ?.
Les autres de répondre: Nous ne pouvons rien faire pour vous, nous y sommes plongés comme vous.
Dieu a déjà jugé entre Ses serviteurs et son verdict est prononcé et il est irrévocable.
Il inflige à chacun d'entre nous et vous la part du châtiment qull mérite, comme Dieu l'a montré dans ce verset: «Le supplice sera double pour tons.
Mais vous ne savez pas ce qui vous attend» [Coran 7:38], Les damnés, désespérés, se retourneront vers les gardiens de l'Enfer en leur suppliant: «Intervenez près de votre Seigneur pour qu'il adoucisse un peu notre supplice» car, ils sauront que Dieu - à Lui la puissance et la gloire- n'exaucera plus leurs supplications, et ils n'auront recours qu'aux gardiens pour intervenir en leur faveur.
Ils demanderont l'allégement du supplice du feu ne serait-ce que pour une seule journée ou même une fraction.
Ces gardiens leur répondront en les réprimandant: «Des Prophètes ne vous ont-ils pas été envoyés avec des révélations ?»
Ils les affronteront par des arguments clairs et décisifs.
Ils avoueront: «oui» et les gardiens de leur répliquer: «Alors, priez et invoquez Dieu».
Débrouillez-vous, quant à nous, nous ne saurons à le faire à votre place, mais soyez sûrs que vous ne serez jamais exaucés.
Tel est le sens des dires divins: «Mais hélas!
Les prières des incrédules ne trouvent pas d'échos».