Skip to main content

قَالُوْٓا اَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيْكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنٰتِ ۗقَالُوْا بَلٰىۗ قَالُوْا فَادْعُوْا ۚوَمَا دُعٰۤؤُا الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ࣖ  ( غافر: ٥٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They (will) say
Ils diront :
awalam
أَوَلَمْ
"Did there not
« Et est-ce que n’
taku
تَكُ
"Did there not
amenaient (pas)
tatīkum
تَأْتِيكُمْ
come to you
amenaient (pas)
rusulukum
رُسُلُكُم
your Messengers
vos Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِۖ
with clear proofs?"
[] les preuves claires ? »
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
balā
بَلَىٰۚ
"Yes"
« Si. »
qālū
قَالُوا۟
They (will) say
Ils diront :
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟ۗ
"Then call
« Alors appelez,.
wamā
وَمَا
but not
Et n’(est) pas
duʿāu
دُعَٰٓؤُا۟
(is) the call
(l’)appel
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
en
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error"
égarement. »

Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal (Ghāfir 40:50)

English Sahih:

They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error [i.e., futility]." (Ghafir [40] : 50)

Muhammad Hamidullah:

Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration. (Ghafir [40] : 50)

1 Mokhtasar French

Les gardiens de l’Enfer répondront aux mécréants: Vos messagers ne vous apportaient-ils pas des preuves claires et évidentes? Les mécréants répondront: Si, ils nous ont bien apporté des preuves claires et évidentes. Les gardiens leur diront alors d’un ton railleur: Invoquez donc par vous-mêmes car nous n’intercédons pas en faveur de mécréants. Or l’invocation des mécréants est vaine et perdue, et n’est pas acceptée, à cause de la mécréance de leurs auteurs