Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَحْمِلُوْنَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهٗ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُوْنَ بِهٖ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۚ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَّعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِيْنَ تَابُوْا وَاتَّبَعُوْا سَبِيْلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيْمِ   ( غافر: ٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
yaḥmilūna
يَحْمِلُونَ
bear
portent
l-ʿarsha
ٱلْعَرْشَ
the Throne
Le Trône
waman
وَمَنْ
and those
et quiconque (est)
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
around it
autour (de) lui
yusabbiḥūna
يُسَبِّحُونَ
glorify
déclarent La Perfection
biḥamdi
بِحَمْدِ
(the) praises
avec (les) compliments
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
wayu'minūna
وَيُؤْمِنُونَ
and believe
et croient
bihi
بِهِۦ
in Him
en Lui
wayastaghfirūna
وَيَسْتَغْفِرُونَ
and ask forgiveness
et demandent pardon
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
« Notre Maître !
wasiʿ'ta
وَسِعْتَ
You encompass
Tu as englobé
kulla
كُلَّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
raḥmatan
رَّحْمَةً
(by Your) Mercy
(avec) de la miséricorde
waʿil'man
وَعِلْمًا
and knowledge
et du savoir,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
lilladhīna
لِلَّذِينَ
those who
à ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
et ont suivi
sabīlaka
سَبِيلَكَ
Your Way
Ta voie
waqihim
وَقِهِمْ
and save them (from)
et protège-les
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(du) châtiment
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent !

Allazeena yahmiloonal 'Arsha wa man hawlahoo yusabbihoona bihamdi Rabbihim wa yu'minoona bihee wa yastaghfiroona lillazeena aamanoo Rabbanaa wasi'ta kulla shai'ir rahmantanw wa 'ilman faghfir lillazeena taaboo wattaba'oo sabeelaka wa qihim 'azaabal Jaheem (Ghāfir 40:7)

English Sahih:

Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire. (Ghafir [40] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Ceux (les Anges) qui portent le Trône et ceux qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, croient en Lui et implorent le pardon pour ceux qui croient: «Seigneur! Tu étends sur toute chose Ta miséricorde et Ta science. Pardonne donc à ceux qui se repentent et suivent Ton chemin et protège-les du châtiment de l'Enfer. (Ghafir [40] : 7)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, les anges qui portent le Trône de ton Seigneur et qui L’entourent, nient ce qui ne sied pas à Allah, croient en Lui et implorent Son pardon en faveur de ceux qui croient en Lui en disant: Ô notre Seigneur, Ta connaissance et Ta miséricorde s’étendent à toute chose. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis de leurs péchés et ont suivi Ta religion et préserve-les du Feu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les anges porteurs du Trône et les chérubiens qui l'entourent célèbrent les louanges de leur Seigneur, c'est à dire ils le glorifient comme étant exempt de tout défaut, et le louent comme il se doit tenant compte de Ses attributs et épithètes.
Ils croient en lui et se tiennent humiliés devant Lui.
Ils implorent le Pardon pour tous les croyants sur terre, ceux qui croient aux mystères et invisibles.
Dieu a assigné aux croyants des anges qui, chaque fois que les premiers invoquent Dieu en le suppliant, ils ajoutent «Amen» sans que les hommes le sachent.
A cet égard le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse et ie salue- a dit: «Tout musulman qui invoque Dieu pour son frère coreligionnaire sans que ce dernier le sache, un ange ajoute: «Amen, et tu en auras pareil».
Les porteurs du Trône comme, a avancé Chahr Ben Hawchab sont au nombre de huit.
(Cette opinion est basée sur ce verset: «huit d'entre eux soutenant sur leurs têtes le Trône de ton Seigneur» [Coran 69:17]).
Quatre d'entre eux disent: «Gloire et louanges à Toi ô Grand Dieu.
Louanges à Toi pour Ta clémence après Ta science» et les quatre autres disent: «Gloire et louanges à Toi ô Grand Djeu.
Louanges à Toi pour Ta mansuétude après Ton pouvoir».
C'est pourquoi ces anges disent pour les croyants qui implorent Dieu: «- Seigneur , Ta miséricorde et Ta science s'étendent à toutes choses» En d'autre terme Ta miséricorde embrasse leurs fautes et péchés et Ta science embrasse leurs actes, paroles, mouvements et repos. «- Pardonne à ceux qui se repentent et suivent Ton enseignement» Ceux qui, après avoir péché, demandent le pardon sans avoir l'intention de récidiver, en suivant Tes ordres quant à l'accomplissement des bonnes actions et des actes de charités et en s'absetnant de toute interdiction.
«Préserve-les du supplice de l'enfer» et épargne-leur le châtiment de la fournaise qui serait le plus atroce des supplices «Seigneur, accomplis Ta promesse en les accueillant dans les jardins de l'Eden ainsi que leurs parents, leurs épouses et leurs enfants vertueux».
En d'autre terme: Réunis-les dans des demeures proches l'une de l'autre pour multiplier leur joie.
Dieu a dit ailleurs dans le même sens: «Nous ne réserverons le même sort qu'aux croyants, à leurs desendances qui auront suivi la foi.
Nous ne leur ferons rien perdre du mérite de leurs actions» [Coran 52:21].
C'est à dire Dieu égalera leurs bonnes actions de sorte qu' il augmentera les moindres pour atteindre les plus grandes de par Sa grâce et Sa générosité.
Dans le même sens, Sa'id Ben Joubayr l'a commenté et dit: «Une fois le croyant au Paradis, il s'enquerra du sort de son père, de son fils et de son cousin ?.
On lui répondra qu'ils n'ont pas mérité ton grade.
Il dira alors: «Je n'ai œuvré (dans le bas monde) que pour moi-même et pour eux».
Pour l'exaucer, on élèvera les grades des autres pour être avec lui.
Puis Ibn Joubayr a récité à l'appui ce verset: «Seigneur, accomplis Ta promesse …» jusqu'à la fin.
«Tu es paissant et sage» et nul ne pourra s'opposer à Toi ni atteindre Ta sagesse.
«Ne les laisse pas succomber an mal» en les laissant supporter les conséquences des mauvaises actions qu'ils ont commises, car «Ceux que Tu raffermis ainsi, c'est par l'effet de Ta miséricorde» en lui accordant Ta clémence.
Voilà le bonheur sans limites.