Skip to main content

ذٰلِكَ جَزَاۤءُ اَعْدَاۤءِ اللّٰهِ النَّارُ لَهُمْ فِيْهَا دَارُ الْخُلْدِ ۗجَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يَجْحَدُوْنَ  ( فصلت: ٢٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Celle-là (est)
jazāu
جَزَآءُ
(is the) recompense
(la) récompense non-diminuée
aʿdāi
أَعْدَآءِ
(of the) enemies
des ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah -
(d’)Allâh :
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
the Fire;
Le Feu.
lahum
لَهُمْ
for them
(Il y aura) pour eux
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
dāru
دَارُ
(is the) home
(la) demeure
l-khul'di
ٱلْخُلْدِۖ
(of) the eternity
(de) l’éternité
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) recompense
(en tant que) récompense non-diminuée
bimā
بِمَا
for what
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils déniaient tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Verses
[en] Nos Versets
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
reject
ils déniaient tout en sachant.

Zaalika jazaaa'u a'daaa'il laahin Naaru lahum feehaa daarul khuld, jazaaa'am bimaa kaanoo bi aayaatinaa yajhdoon (Fuṣṣilat 41:28)

English Sahih:

That is the recompense of the enemies of Allah – the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting. (Fussilat [41] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Ainsi, la rétribution des ennemis d'Allah sera le Feu où ils auront une demeure éternelle, comme punition pour avoir nié Nos versets [le Coran]. (Fussilat [41] : 28)

1 Mokhtasar French

La rétribution des ennemis d’Allah qui mécroient en Lui et traitent Ses messagers de menteurs est le Feu, où ils demeureront pour l’éternité sans interruption, pour leur rejet des versets d’Allah et pour ne pas y avoir cru malgré leur clarté et la force de leurs arguments.