Skip to main content

لَّا يَأْتِيْهِ الْبَاطِلُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهٖ ۗتَنْزِيْلٌ مِّنْ حَكِيْمٍ حَمِيْدٍ   ( فصلت: ٤٢ )

لَّا
Not
Ne
yatīhi
يَأْتِيهِ
comes to it
Lui vient (pas)
l-bāṭilu
ٱلْبَٰطِلُ
the falsehood
le faux
min
مِنۢ
from
de
bayni
بَيْنِ
before it
devant
yadayhi
يَدَيْهِ
before it
devant Lui
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
min
مِنْ
from
de
khalfihi
خَلْفِهِۦۖ
behind it
derrière Lui.
tanzīlun
تَنزِيلٌ
A Revelation
Une descente en étapes
min
مِّنْ
from
d’
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(the) All-Wise
un parfaitement sage,
ḥamīdin
حَمِيدٍ
(the) Praiseworthy
Quelqu’un qui reçoit beaucoup de compliments.

Laa yaateehil baatilu mim baini yadaihi wa laa min khalfihee tanzeelum min Hakeemin Hameed (Fuṣṣilat 41:42)

English Sahih:

Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy. (Fussilat [41] : 42)

Muhammad Hamidullah:

Le faux ne l'atteint [d'aucune part], ni par devant ni par derrière: c'est une révélation émanant d'un Sage, Digne de louange. (Fussilat [41] : 42)

1 Mokhtasar French

Le faux, qu’il s’agisse de soustraction de versets, d’addition de faux versets, de modification ou de dénaturation, ne l’atteint ni par devant ni par derrière. Ceci a été révélé par un Etre Sage dans Sa création, Sa gestion et Ses prescription, Digne de Louange en toute circonstance.