Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ قُرْاٰنًا اَعْجَمِيًّا لَّقَالُوْا لَوْلَا فُصِّلَتْ اٰيٰتُهٗ ۗ ءَاَ۬عْجَمِيٌّ وَّعَرَبِيٌّ ۗ قُلْ هُوَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا هُدًى وَّشِفَاۤءٌ ۗوَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرٌ وَّهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًىۗ اُولٰۤىِٕكَ يُنَادَوْنَ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( فصلت: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (had) made it
Nous avions fait (de) Lui
qur'ānan
قُرْءَانًا
a Quran
un Coran
aʿjamiyyan
أَعْجَمِيًّا
(in) a foreign (language)
en langue étrangère,
laqālū
لَّقَالُوا۟
they (would have) said
ils auraient certainement dit :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne pas
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
are explained in detail
ont été expliqués en détail
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥٓۖ
its verses?
Ses Versets ?
āʿ'jamiyyun
ءَا۬عْجَمِىٌّ
(Is it) a foreign (language)
Est-ce qu’en langue étrangère
waʿarabiyyun
وَعَرَبِىٌّۗ
and an Arab?"
et un Arabe ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
huwa
هُوَ
"It (is)
« Il (est)
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
hudan
هُدًى
a guidance
une guidance
washifāon
وَشِفَآءٌۖ
and a healing"
et une guérison. »
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas),
فِىٓ
in
(il y a) dans
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
leurs oreilles
waqrun
وَقْرٌ
(is) deafness
une lourdeur
wahuwa
وَهُوَ
and it
et Il (est)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(is) for them
pour eux
ʿaman
عَمًىۚ
blindness
un aveuglement.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
yunādawna
يُنَادَوْنَ
are being called
seront appelés
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
lointain.

Wa law ja'alnaahu Qur-aanan A'jamiyyal laqaaloo law laa fussilat Aayaatuhoo 'a A'jamiyyunw wa 'Arabiyy; qul huwa lillazeena aamanoo hudanw wa shifaaa'unw wallazeena la yu'minoona feee aazaanihim waqrunw wa huwa 'alaihim 'amaa; ulaaa'ika yunaadawna mim maakaanim ba'eed (Fuṣṣilat 41:44)

English Sahih:

And if We had made it a foreign [i.e., non-Arabic] Quran, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe – in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place. (Fussilat [41] : 44)

Muhammad Hamidullah:

Si Nous en avions fait un Coran en une langue autre que l'arabe, ils auraient dit: «Pourquoi ses versets n'ont-ils pas été exposés clairement? quoi? Un [Coran] non-arabe et [un Messager] arabe?» Dis: «Pour ceux qui croient, il est une guidée et une guérison». Et quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles et ils sont frappés d'aveuglement en ce qui le concerne; ceux-là sont appelés d'un endroit lointain. (Fussilat [41] : 44)

1 Mokhtasar French

Si Nous avions révélé ce Coran dans une langue autre que celle des Arabes, les mécréants parmi eux auraient dit: Et si ses versets nous étaient expliqués afin que nous les comprenions? Comment se fait-il que le Coran soit dans une langue étrangère alors que le Messager est arabe? Ô Messager, dis à ces gens: Le Coran est adressé, en guise de guidée contre l’égarement et de remède à l’ignorance et autres maladies du cœur, à ceux qui croient en Allah et accordent du crédit à Ses messagers. Or ceux qui ne croient pas en Allah sont atteints de surdité et de cécité, et cela les rend incapables de le comprendre Ceux qui possèdent ces caractéristiques sont tels celui que l’on appelle d’un lieu lointain. Comment espérer donc d’eux qu’ils entendent la voix de celui qui les appelle?

5 Tafsir Ibn Kathir

Malgré le style éloquent et disert du Coran, les impies n'y ont pas cru par obstination et rebellion, comme Dieu a dit: «Si nous l'avions révélé à un étranger qui l'aurait lu . ton peuple, il n'y aurait pas cru» [- Coran XXVI, 198-199].
Quand bien même le Coran était révélé en langue étrangère, les impies auraient dit: «Que ses versets ne sont-ils présentés à la fois en langue étrangère et en langue arabe».
En d'autre terme: ils auraient dit: pourquoi les versets du Coran n'ont-ils pas été exposés clairement, et pourquoi utiliser une langue étrangère alors que nous parlons arabe ?
A leurs questions, Dieu ordonne à Son Prophète de répondre: «Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants» et une guérison pour les cœurs malades atteints pas le doute et le septicisme.
«H se heurte à la surdité et à l'aveuglement des incrédules» car ils ne veulent plus comprendre ce qu'il renferme ni avoir l'intention d'être bien guidés, tout comme Dieu a dit ailleurs: «Ce Coran apporte soulagement et bénédiction aux fidèles.
Il ne fera qu'accentuer la ruine des méchants» [Coran 17:82], «Ceux-là sont comme des gens qu'on appelle de loin» en ne percevant rien de l'appel.
Un verset est semblable à celui-ci: «Celui qui prêche les infidèles ressemble à quelqu'un qui crie à un homme qui ne perçoit que des sons et du bruit.
Sourds, muets, aveugles, les infidèles ne comprennent rien» [Coran 2:171].
Dieu a apporté à Moïse le Livre (La Torah) qui leur fut un sujet de disputes et de désaccord.
Moïse, à son tour, a subi leurs méfaits.
«N'eût-ce été une décision déjà prise par ton Seigneur» en retardant leur compte au jour du jugement dernier, «il aurait tranché entre les contestants» en hâtant leur châtiment, mais un rendez-vous a été fixé à chacun et nul ne peut y échapper.
«Ton peuple est dans un doute profond au sujet du Livre».
Car en le traitant dé mensonge et en le reniant, ils agissent ainsi sans perspicacité ni compréhension.
Ils en doutent sans aucune preuve évidente
.
*