فَلِذٰلِكَ فَادْعُ ۚوَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْۚ وَقُلْ اٰمَنْتُ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنْ كِتٰبٍۚ وَاُمِرْتُ لِاَعْدِلَ بَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ ۗ لَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْ ۗ لَاحُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ۗ اَللّٰهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا ۚوَاِلَيْهِ الْمَصِيْرُ ۗ ( الشورى: ١٥ )
Falizaalika fad'u wastaqim kamaaa umirta wa laa tattabi' ahwaaa'ahum wa qul aamantu bimaaa anzalal laahu min Kitaab, wa umirtu li a'dila bainakum Allaahu Rabbunaa wa Rabbukum lanaaa a'maa lunaa wa lakum a'maalukim laa hujjata bainanaa wa baina kumul laahu yajma'u bainanaa wa ilaihil maseer (aš-Šūrā 42:15)
English Sahih:
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of scripture [i.e., the Quran], and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination." (Ash-Shuraa [42] : 15)
Muhammad Hamidullah:
Appelle donc (les gens) à cela; reste droit comme il t'a été commandé; ne suis pas leurs passions; et dis: «Je crois en tout ce qu'Allah a fait descendre comme Livre, et il m'a été commandé d'être équitable entre vous. Allah est notre Seigneur et votre Seigneur. A nous nos œuvres et à vous vos œuvres. Aucun argument [ne peut trancher] entre nous et vous. Allah nous regroupera tous. Et vers Lui est la destination». (Ach-Chura [42] : 15)
1 Mokhtasar French
Prêche cette religion droite, restes-y fermement attaché selon ce que t’a ordonné Allah, ne suis pas leurs passions invalides et dis lorsque tu argumentes contre eux: Je crois en Allah et aux livres qu’Il a révélés à Ses messagers. Allah m’a ordonné de juger équitablement entre vous, Il est notre Seigneur et le vôtre. Nous avons nos œuvres, bonnes et mauvaises, et vous avez vos œuvres, bonnes et mauvaises. Aucune discussion ne se tiendra entre nous et vous après que l’argument ait été explicité. Allah nous réunira tous et le retour vers Allah aura lieu le Jour de la Résurrection. Il rétribuera chacun selon ce qu’il mérite et alors, le véridique se distinguera du menteur et celui qui avait raison se distinguera de celui qui avait tort.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ce verset comporte dix ordres indépendants l'un de l'autre, et n'a de semblable dans le Coran que le verset du Trône [Coran 2:255].
Dieu y ordonne à son Prophète d'appeler les gens à Lui comme Il en a révélé aux autres Prophètes qui lui ont précédé, ceux qui ont établi les lois religieuses avant lui.
«Sois droit comme tu en as reçu l'ordre» Toi, ô Mouhammad, et ceux qui te suivent, devez adopter la voie droite et de s'y maintenir sans suivre les penchants et les passions des idolâtres, qui furent le sujet de leurs différends en s'y divisant.
«Je crois à tous les livres révélés par Allah» qui furent descendus sur les autres Prophètes sans y faire aucune distincition.
«J'ai reçu l'ordre de vous juger avec impartialité» sans être injuste envers quiconque comme Dieu m'a ordonné.
«Allah est notre Maître et le vôtre» Il est le seul «Adoré» et nous l'avouons avec une grande certitude.
Quant à vous, ô impies, tant pis pour vous car tout ce qui peuple les deux et la terre se prosterne devant lui de bon gré ou de force.
«Nous sommes responsables de nos actes et vous des vôtres», nous désavouons ce que vous faites, comme Dieu ordonne à Son Prophète de leur répondre dans un autre verset: «S'ils te traitent d'imposteur, dis: «Je suis responsable de mes actes et vous des vôtres.
Ce que je fais ne vous regarde pas et ce que vous faites ne me regarde pas» [- Coran X, 41].
«Il est vain pour nous et pour vous de discuter» As-Souddy l'a commenté en disant que ce verset fut révélé à La Mecque et le Messager de Dieu ﷺ n'a reçu l'ordre divin de combattre qu'après son émigration à Médine.
«Allah nous réunira» au jour du jugement dernier.
«Car c'est à lui que tout aboutit» et c'est vers Lui que tous tes hommes feront retour.
I