Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error. (Ash-Shuraa [42] : 18)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui n'y croient pas cherchent à la hâter; tandis que ceux qui croient en sont craintifs et savent qu'elle est la pure vérité. Et ceux qui discutent à propos de l'Heure sont dans un égarement lointain. (Ach-Chura [42] : 18)
1 Mokhtasar French
Ceux qui n’y croient pas demandent qu’elle soit hâtée car ils ne croient ni à la Reddition de Compte, ni à la récompense, ni à la punition. Quant à ceux qui croient en Allah, ils la redoutent puisque leur sort se jouera alors et ils savent avec certitude qu’elle est une vérité indubitable. Ceux qui contestent la survenue de l’Heure, se querellent à son sujet et doutent de sa réalité, sont dans un égarement éloigné de la vérité.
2 Rashid Maash
18 Ceux qui n’y croient pas te pressent par défi d’en hâter la venue, tandis que ceux qui y croient, ceux qui savent qu’elle est inéluctable, en redoutent l’avènement. En vérité, ceux qui doutent de l’Heure sont en plein égarement.
3 Islamic Foundation
Ceux qui n’y croient pas voudraient en hâter (la venue) et ceux qui (y) croient en redoutent l’arrivée. Ils savent, (quant à eux) qu’elle est pure vérité. Ceux qui doutent de l’Heure vont loin dans l’égarement
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Seuls ceux qui ne croient pas à son avènement hâtent sa survenue, alors que les croyants en redoutent l’avènement qu’ils savent inéluctable. Il est vrai que ceux qui le contestent s’égarent bien profondément