Skip to main content

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

Seek to hasten
يَسْتَعْجِلُ
তাড়াহুড়া করে
[of] it
بِهَا
তা সম্পর্কে
those who
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
(do) not
لَا
না
believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
in it
بِهَاۖ
তা সম্পর্কে
and those who
وَٱلَّذِينَ
কিন্তু যারা
believe
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
(are) fearful
مُشْفِقُونَ
তারা ভয় করে
of it
مِنْهَا
তা থেকে
and know
وَيَعْلَمُونَ
এবং তারা জানে
that it
أَنَّهَا
তা যে
(is) the truth
ٱلْحَقُّۗ
মহাসত্য
Unquestionably
أَلَآ
জেনে রাখো
indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
dispute
يُمَارُونَ
কুতর্ক করে
concerning
فِى
সম্পর্কে
the Hour
ٱلسَّاعَةِ
ক্বিয়ামাতের
(are) certainly in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
error
ضَلَٰلٍۭ
বিভ্রান্তির
far
بَعِيدٍ
বহুদূরে (চলে গিয়েছে)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যে সব লোক তাতে বিশ্বাস করে না, তারাই তার (অর্থাৎ ক্বিয়ামতের) আগমনকে তরান্বিত করতে চায়। কিন্তু যারা বিশ্বাসী তারা তাকে ভয় করে আর তারা জানে যে, তা সত্য। জেনে রেখ, যারা ক্বিয়ামত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তারা স্পষ্টতই সত্য পথ হতে বহু দূরে চলে গেছে।

English Sahih:

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যারা এ বিশ্বাস করে না, তারাই এ তরান্বিত করতে চায়,[১] কিন্তু যারা বিশ্বাসী, তারা ওকে ভয় করে[২] এবং জানে তা সত্য। জেনে রাখ, কিয়ামত সম্পর্কে যারা বাক্-বিতন্ডা করে[৩] তারা ঘোর বিভ্রান্তিতে রয়েছে।[৪]

[১] অর্থাৎ, বিদ্রূপ স্বরূপ এই মনে করে যে, তা কি আর আসবে নাকি? তাই বলে, 'কিয়ামত সত্বর আসুক।'

[২] প্রথম কারণঃ তারা এর সংঘটিত হওয়ার ব্যাপারে পূর্ণ বিশ্বাসী। দ্বিতীয় কারণঃ তারা ভয় পায় যে, সেদিন ন্যায় বিচার হবে, অতএব তারাও আবার আল্লাহর পাকড়াও-এর আওতায় এসে পড়বে কি না। যেমন, অন্যত্র এসেছে, {وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ} অর্থাৎ, আর যারা তাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে --এই বিশ্বাসে তাদের যা দান করবার তা দান করে ভীত-কম্পিত হৃদয়ে। (সূরা মু'মিনূন ২৩;৬০ আয়াত)

[৩] يُمَارُوْنَ এর উৎপত্তি হল, مِرَاء ধাতু থেকে; যার অর্থ হল, তর্ক-ঝগড়া। অথবা এর উৎপত্তি হল, مِرْيَةٌ ধাতু থেকে; যার অর্থ, সন্দেহ-সংশয়। অর্থাৎ, কিয়ামত সম্পর্কে যারা সন্দেহ পোষণ করে--।

[৪] কেননা, তারা এই দলীলগুলো নিয়ে চিন্তা-গবেষণা করে না, যা তাদের ঈমান আনার কারণ হতে পারে। অথচ এই দলীলগুলো দিবারাত্রি তারা পরিদর্শন করছে। তা তাদের চোখের সামনে দিয়ে অতিবাহিত হচ্ছে এবং তা তাদের জ্ঞান-বিবেকে আসতে পারে। তাই তারা সত্য থেকে অনেক দূরে ছিটকে পড়েছে।