Skip to main content

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

Seek to hasten
يَسْتَعْجِلُ
Торопят
[of] it
بِهَا
с ним
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(do) not
لَا
не
believe
يُؤْمِنُونَ
веруют
in it
بِهَاۖ
в него
and those who
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
believe
ءَامَنُوا۟
уверовали
(are) fearful
مُشْفِقُونَ
боятся
of it
مِنْهَا
его
and know
وَيَعْلَمُونَ
и знают
that it
أَنَّهَا
что он –
(is) the truth
ٱلْحَقُّۗ
истина.
Unquestionably
أَلَآ
О да [знайте]!
indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
dispute
يُمَارُونَ
спорят
concerning
فِى
о
the Hour
ٱلسَّاعَةِ
Часе,
(are) certainly in
لَفِى
однозначно, в
error
ضَلَٰلٍۭ
заблуждении
far
بَعِيدٍ
далеком

Yasta`jilu Bihā Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bihā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Mushfiqūna Minhā Wa Ya`lamūna 'Annahā Al-Ĥaqqu 'Alā 'Inna Al-Ladhīna Yumārūna Fī As-Sā`ati Lafī Đalālin Ba`īdin. (aš-Šūrā 42:18)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Торопят с ним те, которые не веруют в него. А верующие трепещут перед ним и знают, что он является истиной. Воистину, те, которые препираются по поводу Часа, находятся в далеком заблуждении.

English Sahih:

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error. ([42] Ash-Shuraa : 18)

1 Abu Adel

Торопят с ним [насмехаясь говорят, чтобы День Суда наступил] те, которые не веруют в него [в этот День]. А те, которые веруют в него [в этот День], боятся его [его наступления] и знают, что он [День Суда] – истина [действительно будет]. О, да! Поистине, те, которые сомневаются о Часе, однозначно (пребывают) в далеком (от истины) заблуждении.