Skip to main content

يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِهَاۚ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مُشْفِقُوْنَ مِنْهَاۙ وَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهَا الْحَقُّ ۗ اَلَآ اِنَّ الَّذِيْنَ يُمَارُوْنَ فِى السَّاعَةِ لَفِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( الشورى: ١٨ )

Seek to hasten
يَسْتَعْجِلُ
Wünschen zu beschleunigen
[of] it
بِهَا
sie
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in it
بِهَاۖ
an sie
and those who
وَٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
(are) fearful
مُشْفِقُونَ
(sind) besorgt
of it
مِنْهَا
wegen ihr
and know
وَيَعْلَمُونَ
und wissen,
that it
أَنَّهَا
dass sie
(is) the truth
ٱلْحَقُّۗ
(ist) die Wahrheit.
Unquestionably
أَلَآ
Sicherlich,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
dispute
يُمَارُونَ
streiten
concerning
فِى
über
the Hour
ٱلسَّاعَةِ
die Stunde
(are) certainly in
لَفِى
(sind) sicherlich in
error
ضَلَٰلٍۭ
einem Irrtum.
far
بَعِيدٍ
weiten

Yasta`jilu Bihā Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bihā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Mushfiqūna Minhā Wa Ya`lamūna 'Annahā Al-Ĥaqqu 'Alā 'Inna Al-Ladhīna Yumārūna Fī As-Sā`ati Lafī Đalālin Ba`īdin. (aš-Šūrā 42:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen, sie zu beschleunigen. Diejenigen aber, die glauben, sind besorgt wegen ihr und wissen, daß sie Wirklichkeit ist. Doch eben diejenigen, die über die Stunde streiten, befinden sich wahrlich in tiefem Irrtum. ([42] as-Sura (Die Beratung) : 18)

English Sahih:

Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error. ([42] Ash-Shuraa : 18)

1 Amir Zaidan

Eile sie betreffend fordern diejenigen, die den Iman an sie nicht verinnerlichen. Doch diejenigen, die den Iman verinnerlichten, fürchten sich vor ihr und wissen, daß sie zweifelsohne die Wahrheit ist. Ja! Gewiß, diejenigen, die über die Stunde streiten, sind doch in weitem Irregehen.