Skip to main content

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Or
Ou
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
Il pourrait les détruire
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
ils ont acquit
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
mais Il pardonne sans châtier
ʿan
عَن
[from]
[de]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
beaucoup.

Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer (aš-Šūrā 42:34)

English Sahih:

Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much. (Ash-Shuraa [42] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup. (Ach-Chura [42] : 34)

1 Mokhtasar French

Ou encore, si Allah avait voulu anéantir ces bateaux en envoyant dessus des vents tempétueux, Il le ferait en guise de punition pour les péchés que les gens commettent, même s’il pardonne nombre des péchés de Ses serviteurs et ne leur en tient pas rigueur.