Skip to main content

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
Donc quoi que
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
vous recevez
min
مِّن
of
de
shayin
شَىْءٍ
a thing
chose,
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
alors (ce sont) des biens
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wamā
وَمَا
But what
Et ce qui (est)
ʿinda
عِندَ
(is) with
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
et plus durable
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
et en
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
placent leur confiance

Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon (aš-Šūrā 42:36)

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely (Ash-Shuraa [42] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Tout ce qui vous a été donné [comme bien] n'est que jouissance de la vie présente; mais ce qui est auprès d'Allah est meilleur et plus durable pour ceux qui ont cru et qui placent leur confiance en leur Seigneur, (Ach-Chura [42] : 36)

1 Mokhtasar French

Ô gens, la richesse, le prestige et la progéniture que l’on vous donne ne sont que des jouissances éphémères de cette vie ici-bas, tandis que les délices éternels sont ceux du Paradis qu’Allah réserve à ceux qui croient en Lui et en Ses messagers et ne s’en remettent qu’à leur Seigneur dans toutes leurs affaires.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu méprise le bas monde et ce qu'il y a comme clinquants, biens et jouissances éphémères.
Car tout ce que les hommes y acquièrent, il ne faut pas qu'ils en soient dupes en le préférant à l'autre.
Ce qu'ils trouveront près de Dieu sera l'éternel qui ne s'épuisera plus comme: délices, félicité, quiétude et jouissances.
La récompense de Dieu dans l'autre monde est celle qui perdure.
Tout ceci est réservé à ces gens-là: - «aux croyants» qui délaissent les plaisirs du monde. - «qui se fient à leur Seigneur» afin qu'il les aide à accomplir leurs devoirs religieux et à s'interdire de l'illicite. - «qui s'abstiennent des péchés capitaux» comme nous en avons parlé en commentant la sourate de l'Araf. - «qui pardonnent dans l'égarement de la colère» car leur caractère indulgent les porte au pardon.
Il est dit dans un hadith authentique que le Messager de Dieu ﷺ ne s'est jamais vengé pour soi-même mais quand il s'agissait d'une dérogation à une loi divine et une violation de ses prescriptions. - «qui répondent à l'appel de leur Seigneur» en suivant les Prophètes et en obtempérant à Ses ordres. - «qui observent la prière» qui est le plus magnifique culte et la meilleure pratique religieuse. - «qui délibèrent en commun sur leurs affaires» dont toutes leurs décisions naissent d'une consultation mutuelle, surtout pendant les guerres et les autres affaires importantes, comme faisait le Prophète . - «qui font profiter les autres des biens que nous leur prodiguons» en faisant les actes de charité aux proches parents puis aux autres et ainsi de suite selon le degré de parenté. - «qui ne laissent pas impunies les offenses qui leur sont faites» qui réagissent dès qu'ils sont en butte à la violence ou victime d'une agression, tout comme ils peuvent pardonner étant capables de se venger.
Le Prophète ﷺ a donné l'exemple en pardonnant aux huit individus qui voulaient l'attaquer l'an de Houdaybiya, à Gorathe Ben Al-Hareth qui dégainait son sabre pour le tuer pendant qu'il dormait et à Labide Ben Al-A'sam qui l'avait ensorcelé.