Skip to main content

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

So whatever you are given
فَمَآ أُوتِيتُم
size verilen
of a thing
مِّن شَىْءٍ
şeyler
(is) but a passing enjoyment
فَمَتَٰعُ
geçimidir
(for) the life
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatının
(of) the world
ٱلدُّنْيَاۖ
dünya
But what
وَمَا
ve
(is) with
عِندَ
yanında bulunan ise
Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
and more lasting
وَأَبْقَىٰ
ve daha kalıcıdır
for those who
لِلَّذِينَ
için
believe
ءَامَنُوا۟
inananlar
and upon
وَعَلَىٰ
ve
their Lord
رَبِّهِمْ
Rablerine
put (their) trust
يَتَوَكَّلُونَ
dayananlar (için)

femâ ûtîtüm min şey'in femetâ`u-lḥayâti-ddünyâ. vemâ `inde-llâhi ḫayruv veebḳâ lilleẕîne âmenû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn. (aš-Šūrā 42:36)

Diyanet Isleri:

Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.

English Sahih:

So whatever thing you have been given – it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely ([42] Ash-Shuraa : 36)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de size verilenler, dünya yaşayışına ait metalardan ibaret ve Allah katındakiyse daha da hayırlıdır ve daha da fazla kalır inananlara ve Rablerine dayananlara.