Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
Et certainement quiconque
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
se défend
baʿda
بَعْدَ
after
après
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
l’injustice (contre) lui,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là,
مَا
not
(il n’y a) pas
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
contre eux
min
مِّن
any
de
sabīlin
سَبِيلٍ
way
voie.

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel (aš-Šūrā 42:41)

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (Ash-Shuraa [42] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Quant à ceux qui ripostent après avoir été lésés, ...ceux-là pas de voie (recours légal) contre eux; (Ach-Chura [42] : 41)

1 Mokhtasar French

Ceux qui ripostent pour se faire justice, il ne leur sera fait aucun reproche pour cela.