Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

And surely whosoever
وَلَمَنِ
И, однозначно, тот, кто
defends himself
ٱنتَصَرَ
защищается
after
بَعْدَ
после
he has been wronged
ظُلْمِهِۦ
притеснения его
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
not
مَا
нет
(is) against them
عَلَيْهِم
против них
any
مِّن
никакого
way
سَبِيلٍ
пути.

Wa Lamani Antaşara Ba`da Žulmihi Fa'ūlā'ika Mā `Alayhim Min Sabīlin. (aš-Šūrā 42:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Нет укора тем, которые мстят после того, как с ними поступили несправедливо.

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. ([42] Ash-Shuraa : 41)

1 Abu Adel

И, действительно, тот, кто мстит [берет свое право] после (причиненной ему) обиды, то против таких нет пути [упрека].