Skip to main content

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ   ( الشورى: ٤٥ )

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
Et tu les verras
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
(dans l’état où) ils seront présentés
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
devant lui (=L’Enfer)
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
humbles
mina
مِنَ
by
à cause de
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
l’humiliation
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
(dans l’état où) ils regarderont
min
مِن
with
d’
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
un regard
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
secret.
waqāla
وَقَالَ
And will say
Et diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
(sont) ceux qui
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
(se) sont perdus
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
eux-mêmes
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
et (ont perdu) leur famille
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection ! »
alā
أَلَآ
Unquestionably!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes
فِى
(are) in
(sont) dans
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting
établi éternellement.

Wa taraahum yu'radoona 'alaihaa khaashi'eena minazzulli yanzuroona min tarfin khaifiyy; wa qaalal lazeena aamanooo innal khaasireenal lazeena khasiroon anfusahum wa ahleehim Yawmal Qiyaamah; alaaa innaz zaalimeena fee'azaabim muqeem (aš-Šūrā 42:45)

English Sahih:

And you will see them being exposed to it [i.e., the Fire], humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment." (Ash-Shuraa [42] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Et tu les verras exposés devant l'Enfer, confondus dans l'avilissement, et regardant d'un œil furtif, tandis que ceux qui ont cru diront: «Les perdants sont certes, ceux qui au Jour de la Résurrection font leur propre perte et celle de leurs familles». Les injustes subiront certes un châtiment permanent. (Ach-Chura [42] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tu verras ces injustes lorsqu’ils seront exposés au Feu avilis et honnis, regardant furtivement les gens tellement leur terreur sera grande. Ceux qui croyaient en Allah et en Ses messager diront: Les véritables perdants sont ceux qui, le Jour de la Résurrection, perdront leurs âmes et perdront les liens avec leurs familles lorsqu’ils subiront le châtiment d’Allah. Ceux qui, à cause de leur mécréance et leurs péchés, sont injustes envers eux-mêmes seront suppliciés pour l’éternité sans connaître de répit.