Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
shāa
شَآءَ
Allah willed
avait voulu
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
Allâh,
lajaʿalahum
لَجَعَلَهُمْ
He could have made them
Il aurait certainement fait (d’)eux
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
seule
walākin
وَلَٰكِن
but
mais
yud'khilu
يُدْخِلُ
He admits
Il fait entrer
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
فِى
in (to)
dans
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy
Sa Miséricorde.
wal-ẓālimūna
وَٱلظَّٰلِمُونَ
And the wrongdoers
Et les injustes,
مَا
not
(il n’y a) pas
lahum
لَهُم
for them
à eux
min
مِّن
any
d’
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
allié
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
(de) fort aideur contre les ennemis.

Wa law shaaa'al laahu laja'alahum ummatanw waahi datanw walaakiny yudkhilumany yashaaa'u fee rahmatih; waz zaalimoona maa lahum minw waliyyinw wa laa naseer (aš-Šūrā 42:8)

English Sahih:

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper. (Ash-Shuraa [42] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah avait voulu, Il en aurait fait une seule communauté. Mais Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et les injustes n'auront ni maître ni secoureur. (Ach-Chura [42] : 8)

1 Mokhtasar French

Si Allah avait voulu faire d’eux une seule communauté pratiquant la religion de l’Islam, Il l’aurait fait et les aurait tous fait entrer au Paradis, mais Sa Sagesse a imposé qu’Il fasse entrer qui Il veut dans l’Islam puis au Paradis. Ceux qui sont injustes envers eux-mêmes, en mécroyant et en commettant des péchés, ne possèdent pas d'alliés qui les prendront sous leur protection ni de secoureurs qui les soustrairont au châtiment d’Allah.