Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمُوْنَ مَا لَهُمْ مِّنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٨ )

And if
وَلَوْ
ve şayet
Allah willed
شَآءَ
dileseydi
Allah willed
ٱللَّهُ
Allah
He could have made them
لَجَعَلَهُمْ
onları yapardı
a community
أُمَّةً
millet
one
وَٰحِدَةً
bir tek
but
وَلَٰكِن
fakat
He admits
يُدْخِلُ
sokar
whom
مَن
kimseyi
He wills
يَشَآءُ
dilediği
in (to) His Mercy
فِى رَحْمَتِهِۦۚ
rahmetine
And the wrongdoers
وَٱلظَّٰلِمُونَ
zalimlere gelince
not
مَا
yoktur
for them
لَهُم
onların
any
مِّن
hiçbir
protector
وَلِىٍّ
velisi
and not
وَلَا
ve yoktur
any helper
نَصِيرٍ
yardımcısı

velev şâe-llâhü lece`alehüm ümmetev vâḥidetev velâkiy yüdḫilü mey yeşâü fî raḥmetih. veżżâlimûne mâ lehüm miv veliyyiv velâ neṣîr. (aš-Šūrā 42:8)

Diyanet Isleri:

Eğer dilemiş olsaydı hepsini bir tek ümmet yapardı. Ama, O, rahmetine dilediğini kavuşturur. Zalimlerin ise bir dost ve yardımcısı olmaz.

English Sahih:

And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper. ([42] Ash-Shuraa : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah isteseydi elbette onları bir ümmet olarak halkederdi ve fakat dilediğini rahmetine ithal eder ve zalimlere gelince: Onlara ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.