Skip to main content

وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهٗ مُسْوَدًّا وَّهُوَ كَظِيْمٌ   ( الزخرف: ١٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
bushira
بُشِّرَ
is given good news
reçoit bonne nouvelle
aḥaduhum
أَحَدُهُم
(to) one of them
(l’)un (d’)eux
bimā
بِمَا
of what
de ce (pour) quoi
ḍaraba
ضَرَبَ
he sets up
il met en avant
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
pour L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
mathalan
مَثَلًا
(as) a likeness
(quelque chose de) semblable,
ẓalla
ظَلَّ
becomes
devient
wajhuhu
وَجْهُهُۥ
his face
son visage
mus'waddan
مُسْوَدًّا
dark
noir
wahuwa
وَهُوَ
and he
dans l’état où il (est)
kaẓīmun
كَظِيمٌ
(is) filled with grief
fortement restreint (par la tristesse).

Wa izaa bushshira ahaduhum bimaa daraba lir Rahmaani masalan zalla wajhuhoo muswaddanw wa hua kazeem (az-Zukhruf 43:17)

English Sahih:

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison [i.e., a daughter], his face becomes dark, and he suppresses grief. (Az-Zukhruf [43] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond. (Az-Zuhruf [43] : 17)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’on annonce à l’un d’eux un nouveau-né femelle, qu’il attribue pourtant à son Seigneur, son visage s’assombrit de chagrin et de tristesse et se sent abattu d’affliction. Comment peut-il donc attribuer à son Seigneur ce qui l’afflige lorsqu’on le lui annonce?