Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ  ( الزخرف: ٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
Ibrahim said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim said
Abraham
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
à son père
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
and his people
et (à) son peuple :
innanī
إِنَّنِى
"Indeed, I (am)
« Certes, je
barāon
بَرَآءٌ
disassociated
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez

Wa iz qaala Ibraaheemu liabeehi wa qawmiheee innane baraaa'um mimmaa ta'budo (az-Zukhruf 43:26)

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship (Az-Zukhruf [43] : 26)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: «Je désavoue totalement ce que vous adorez, (Az-Zuhruf [43] : 26)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, rappelle-toi lorsqu’Abraham dit à son père et aux siens: Je me désavoue des idoles que vous adorez en dehors d’Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu mentionne Son ami et Prophète Abraham, le modèle des saints serviteurs et le père des Prophètes dont les Qoraïchites sont issus de sa postérité.
Abrahlm réprouva l'adoration des idoles et désavoua la religion de son père et de son peuple et leur affirma qu'il ne voue un cuite qu'au Seigneur qui l'a créé et l'a mis dans la voie droite.
Il en fit un mot qui restera vivant dans sa descedance et qui ne cessera d'être perpétué jusqu'au jour de la résurrection.
Il s'agit sans doute de l'attestations qu'il n'y a d'autres divinités que Dieu.
Dieu a comblé de ses faveurs et bienfaits les idolâtres et leurs pères comme biens éphémères pour en jouir dans le bas monde en plongeant longtemps dans leur égarement jusqu'à ce que viennent à eux la vérité et un Prophète authentique pour les avertir.
Quand cette vérité leur parvint, ils dirent: «C'est là une pure magie que nous repoussons» par orgueil et obstination.
Ces polythéistes objectèrent: «Que ce Coran n'a-t-il été révélé à quelque personnage important des deux villes» qui sont La Mecque et Taëf selon les dires d'Ibn Abbas, Ikrima, Qatada et d'autres.
Quant au «personnage important», ils désignèrent Al-Walid Ben Al-Moughira ou 'Ourwa Ben Mass'oud Al-Thaqafi, d'après l'avis d'une foule des exégètes, ou selon As-Souddy, il s'agit de 'Otba Ben Rabi'a (de La Mecque) et Ibn 'Abd Yaiil (de Taëf) bien qu'il y a eu aussi d'autres opinions.
Dieu leur répondit: «Prétendent-ils distribuer les grâces de ton Seigneur ?».
Ceci ne dépend plus de leur désir, mais plutôt il revient à Dieu seul qui connaît mieux qu'eux à qui Il devait faire descendre la révélation.
En effet, Il l'a révélé au meilleur des hommes et le plus honoré, issu d'une souche noble et pure.
Puis, Dieu -à Lui la puissance et la gloire - a avantagé les uns et dévantagé les autres quant à Ses bienfaits qu'il leur a accordés ainsi que l'intelligence, la force et d'autres facultés: «C'est nous qui distribuons leur nourriture en ce monde …» Cette discrimination émane d'une sagesee divine dont le but consiste à élever les uns au-dessus des autres et que les premiers réduisent les autres en servitude.
Mais Dieu attire ensuite l'attention sur un fait très important en affirmant que Sa miséricorde est beaucoup plus meilleure que ce que les hommes amassent qui n'est qu'une jouissance éphémère dans le bas monde.
«Si nous n'avions craint que tous les hommes tournent à l'impiété» et que toute l'humanité ne formât qu'une seule communauté mécréante croyant, sous l'effet de leur ignorance, que Dieu ne leur a offert de tels bienfaits que par amour pour eux, «nous aurions donné aux infidèles des maisons ornées de toits et d'esclaiers d'argent, de portes et de sièges de repos et de parures».
Ils jouissent de tous ces biens dans le bas monde, mais, dans la vie future, ils n'auront aucune bonne action pour en être rétribués.
Car la vie dernière, auprès du Seigneur, appartient à ceux qui Le craignent.
Une fois, Omar Ben al-Khattab vit les traces d'une natte de paille sur les flancs du Messager de Dieu ﷺ qui menait une vie très austère.
Il pleura et lui dit: «O Messager de Dieu!
Comment vis-tu de la sorte alors que César et Cosroès vivent dans l'opulence, et toi tu es l'élite et le meilleur des hommes!»
Le Prophète ﷺ, qui était accoudé, s'assit et lui répondit: «O fils d'AI-Khattab!
Ne consens-tu pas d'avoir la vie future en leur laissant le bas monde!.
Ceux-là ont hâté leur bien-être dans la vie d'ici-bas».
Et dans un hadith authentique, il a dit: «Ne buvez ni ne mangez dans de vases en or ou en argent.
Ils sont pour eux dans le bas monde, mais nous sont réservés pour la vie future» Il a dit également: «Si ce bas monde pesait, auprès de Dieu, le poids d'une aile d'un moustique, Il n'aurait pas donné au mécréant une gorgée d'eau.