Skip to main content

وَسْٔـَلْ مَنْ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُّسُلِنَآ ۖ اَجَعَلْنَا مِنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ اٰلِهَةً يُّعْبَدُوْنَ ࣖ  ( الزخرف: ٤٥ )

wasal
وَسْـَٔلْ
And ask
Et demande
man
مَنْ
(those) whom
quiconque
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِن
before you
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
min
مِن
of
parmi
rusulinā
رُّسُلِنَآ
Our Messengers
Nos Messagers :
ajaʿalnā
أَجَعَلْنَا
did We make
Est-ce que Nous avons fait
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
(de) L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux
yuʿ'badūna
يُعْبَدُونَ
to be worshipped?
(qui) sont adorés ?

Was'al man arsalnaa min qablika mir Rusulinaaa aja'alnaa min doonir Rahmaani aalihatany yu badoon (az-Zukhruf 43:45)

English Sahih:

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped? (Az-Zukhruf [43] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer? (Az-Zuhruf [43] : 45)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, questionne les messagers que Nous avons envoyés avant toi: Avons-Nous institué des divinités à adorer en dehors du Tout Miséricordieux?