Skip to main content

وَمَا نُرِيْهِمْ مِّنْ اٰيَةٍ اِلَّا هِيَ اَكْبَرُ مِنْ اُخْتِهَاۗ وَاَخَذْنٰهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ   ( الزخرف: ٤٨ )

wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
nurīhim
نُرِيهِم
We showed them
Nous leur montrions
min
مِّنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
signe
illā
إِلَّا
but
sans qu’
hiya
هِىَ
it
il (soit)
akbaru
أَكْبَرُ
(was) greater
plus grand
min
مِنْ
than
que
ukh'tihā
أُخْتِهَاۖ
its sister
son compagnon.
wa-akhadhnāhum
وَأَخَذْنَٰهُم
and We seized them
Et Nous les avons saisis
bil-ʿadhābi
بِٱلْعَذَابِ
with the punishment
avec le châtiment
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
retournent.

Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon (az-Zukhruf 43:48)

English Sahih:

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (Az-Zukhruf [43] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]. (Az-Zuhruf [43] : 48)

1 Mokhtasar French

Chaque argument, que Nous apportions à Pharaon et aux nobles de son peuple, plaidant en faveur de l’authenticité de ce que leur apportait Moïse était plus probant que le précédent. C’est alors que Nous abattîmes sur eux le châtiment dans le bas monde afin que, peut-être, ils renoncent à leur mécréance mais les punir n’apporta aucun résultat.