And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith]. (Az-Zukhruf [43] : 48)
Muhammad Hamidullah:
Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par le châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous]. (Az-Zuhruf [43] : 48)
1 Mokhtasar French
Chaque argument, que Nous apportions à Pharaon et aux nobles de son peuple, plaidant en faveur de l’authenticité de ce que leur apportait Moïse était plus probant que le précédent. C’est alors que Nous abattîmes sur eux le châtiment dans le bas monde afin que, peut-être, ils renoncent à leur mécréance mais les punir n’apporta aucun résultat.
2 Rashid Maash
48 Nous ne leur avons pourtant montré aucun miracle qui ne fût plus prodigieux que le précédent, les soumettant à toutes sortes de calamités afin qu’ils renoncent à leur impiété.
3 Islamic Foundation
Nous ne leur avons montré aucun Signe qui ne fût plus éclatant que l’autre. Nous sévîmes donc contre eux pour les faire revenir (à Nous)
4 Shahnaz Saidi Benbetka
alors que les preuves que Nous leur montrions étaient plus indiscutables les unes que les autres. Nous leur infligeâmes alors des épreuves, puissent-elles les faire revenir de leur dénégation