Skip to main content

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
Et ensuite ont différé
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
les groupes
min
مِنۢ
from
d’
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
entre eux.
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
Malheur donc
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
ont fait injustice
min
مِنْ
from
du
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
(d’)un jour
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux !

Fakhtalafal ahzaabu mim bainihim fawailul lillazeena zalamoo min 'azaabi Yawmin aleem (az-Zukhruf 43:65)

English Sahih:

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day. (Az-Zukhruf [43] : 65)

Muhammad Hamidullah:

Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux! (Az-Zuhruf [43] : 65)

1 Mokhtasar French

Les sectes chrétiennes divergèrent ensuite à propos de Jésus. Certaines parmi elles prétendirent qu’il est un dieu, d’autres prétendirent qu’il est le fils d’Allah et d’autres encore que lui et sa mère sont deux divinités. Malheur donc à ceux qui, en divinisant Jésus, en en ayant fait le fils d’Allah ou en en ayant fait le troisième d’une trinité, sont devenus injustes envers eux-mêmes: un châtiment douloureux les attend le Jour de la Résurrection.